
German-into-English Website Translation & Localisation
​Your website is your shop window to the world – the place where people form their first impression of your company. It needs to inform, build trust and, ideally, turn visitors into customers.
This calls for the right balance of marketing translation (or transcreation), localisation and SEO best practices. I make sure your English website delivers on all three fronts. In other words:
​
​
Your English web content is written just as well – if not better – than the original German
A good website translation does more than convey meaning from one language to another. It captures the tone, rhythm and personality of your brand, so the English version is every bit as authentic, engaging and well-written as the original German.
​
​Besides outstanding language skills, this also requires an understanding of marketing communication and a clear sense of what resonates with audiences in the UK, the US and internationally. By combining this insight with linguistic precision and editorial flair, I ensure your English website reads naturally, reflects your brand voice and achieves exactly what it is meant to.
​
​
​Your website is fully localised for your target market
For a website to be truly effective in its target market, it needs to be carefully adapted to the local context. In British and American English, for instance, there are differences in spelling and vocabulary. Measurements, date formats and currencies also vary, and cultural norms and expectations must be taken into account as well.
​​​
I ensure your website reflects these differences to make sure it is culturally and linguistically on point. The result is an English version that feels authentic, consistent and genuinely connects with your audience.
​
​
Your content gets found
A good translation alone will not make your website visible in English-speaking markets. To reach the right audience, your content must be optimised for search engines in the target market. This includes everything from keyword strategy and meta descriptions to headings and alt text.
I ensure keywords are incorporated naturally into the text, content length is optimised for readability and performance, and meta information stays consistent throughout, so your website meets every requirement for strong search visibility – whether in the UK, the US or across international markets.
​​
Hi, I’m Patrick
​As a Brit growing up in Germany, translation was already a big part of my life in childhood. Now, as a professional translator with over two decades of experience, I provide German-to-English translation services that help companies in Germany, Switzerland, Austria and Luxembourg achieve maximum impact with English-speaking audiences – whether to sell their products, communicate their activities or attract top talent.​

Is your business based in Germany, Switzerland, Austria or Luxembourg? My website translations can help you:​
​​
â– Promote your products and services in English-speaking markets
â– Communicate your activities to international audiences
â– Improve the user experience for English-speaking web visitors or app users
â– Boost your visibility in UK, US and other international search results
â– Generate more leads and sales in international markets
â– Attract top multilingual talent to join your company
I have particular website translation expertise in the following areas*
Environment & Sustainability
Tech
Finance & Investment
HR & Employer Branding
Real Estate
Catering & Hospitality
​* Gained through translating and editing millions of words over the past 22 years, and backed by relevant qualifications.
Frequently asked questions about website translation and localisation
1. What is the difference between website translation and website localisation?
Website translation is about getting the language right. Localisation goes a step further – it makes the content feel native to the target audience and market. This involves more than regional spellings and terms: measurements, date formats and currencies all need to be adapted, and cultural norms and expectations have to be taken into account. In short, localisation ensures your website feels natural and relevant to the reader, whether in the UK, the US or further afield.
2. Which variety of English will you use – British, American or international?
​
That depends entirely on your target audience. If your website is aimed at the UK market, British English is the right choice. For the US, American English works best. And for internationally focused websites, a more neutral global style can be the most effective approach. I’ll be happy to advise you on which variety best fits your brand, markets and needs.
3. Does website localisation also involve adapting the structure or navigation?
​
Yes, to some extent. Menu items, buttons and forms are translated and worded so that they are clear and intuitive for your English-speaking users. If more extensive structural changes are needed, I can coordinate directly with your web team or agency to ensure the language, layout and user experience are all in harmony.
4. Can’t I just have my website machine-translated?
That depends on the content and how creative it is. If your website is mainly factual and not too marketing-heavy, machine translation with post-editing can be a faster and cheaper option. But for more creative content, a professional marketing translation or transcreation is essential to ensure your message has the same impact in English as it does in German.
Legal texts such as privacy policies or terms and conditions are usually well suited to post-editing, as they tend to be less creative.
I’ll be happy to advise you on which approach is best for your content, budget and needs.
5. What is the process for having my website translated?
Send me your texts as Word, Excel or HTML files for an exact quote – or simply provide your website url to get a general idea of how much it might cost. I'll review your content and determine the best approach before sending you a clear and transparent quote. Once the translation is complete, I’ll return the texts in the same format as the originals, along with a bilingual version so you can easily compare both languages side by side.
You can pay conveniently by invoice once the project is complete.
6. How much will it cost to have my website translated into English?
I work on a project basis and provide a clear, transparent quote upfront. The price includes an initial needs assessment, the translation itself and one free round of minor revisions after delivery, in case anything changes in the source text or layout. Payment is by invoice once the project is complete.
Contact me for a free, no-obligation quote.
7. Can I get a free sample translation of my website before deciding to go ahead?
​
Yes, I’ll be happy to translate a short extract of your text, free of charge, so you can get a feel for the quality of my work and see if I’ll be the right fit for you and your business.
8. Will my translated website be optimised for search engine results?
Yes. I make sure your English website is not only linguistically and culturally accurate but also optimised for search results. This includes researching and naturally integrating relevant keywords, as well as refining meta titles, descriptions, image alt text and URLs. The result is content that performs well in search engines while still sounding natural and engaging to your readers.
​
​
„Wir sind total begeistert! Exzellente Arbeit! Wir werden dich auf jeden Fall weiterempfehlen und heranziehen, wenn wir wieder eine Übersetzungsdienstleistung benötigen.”
Nevari Capital Real Estate
(Website transcreation,
www.nevari-capital.com)
„Patrick ist ein herausragender Übersetzer. Die Zusammenarbeit mit ihm ist eine echte Freude, und er reagiert stets schnell auf Anfragen. Ich empfehle ihn sehr gern weiter!“
Supertext AG
(Website transcreation,
www.nevari-capital.com)
„Patrick ist ein erstklassiger Übersetzer und Lektor, der sich in seinen Fachgebieten hervorragend auskennt. Seine Übersetzungen sind oft noch besser als die Ausgangstexte."
Word Connection GmbH
(Website transcreation,
www.nevari-capital.com)