
Professionelle Website-Übersetzung und -Lokalisierung ins Englische
Ihre Website ist Ihr Schaufenster zur Welt. Sie soll informieren, Vertrauen schaffen und im besten Fall verkaufen.
Damit das funktioniert, braucht es ein Zusammenspiel aus Marketing-Übersetzung (oder Transkreation), Lokalisierung und SEO-Best Practices. Ich sorge dafür, dass Ihre englische Website in allen drei Bereichen überzeugt. Das heißt:
Ihre englischen Webtexte sind genauso gut geschrieben als die deutschen
Eine gute Website-Übersetzung ist mehr als das Übertragen von Inhalten in eine andere Sprache. Sie muss im Englischen denselben Ton treffen, denselben Stil beibehalten und sich so lesen, als wäre sie direkt in der Zielsprache entstanden.
Dafür braucht es sprachliches Feingefühl, ein Gespür für Markenkommunikation und das Wissen, was in Großbritannien, den USA und international funktioniert – und was weniger gut ankommt. Durch die Verbindung dieses Verständnisses mit sprachlicher Präzision und redaktionellem Feingefühl stelle ich sicher, dass Ihre englische Website natürlich wirkt, Ihre Markenstimme widerspiegelt und genau die Wirkung erzielt, die sie soll.
Ihre Website ist lokalisiert auf Ihren Zielmarkt
Bei einer Website entscheidet nicht nur die Sprache, ob sie im Zielmarkt funktioniert, sondern viele kleine Details – von Begriffen über Formate bis hin zu kulturellen Nuancen. So bedeuten manche Wörter im britischen Englisch etwas anderes als im amerikanischen Englisch. Zudem unterscheiden sich Maßeinheiten und Datumsformate, Schreibweisen und Währungen.
Ich stimme Ihre Website genau darauf ab: auf die Sprache, Konventionen und Erwartungen Ihrer Zielgruppe, egal ob in Großbritannien, den USA oder international. So entsteht eine englische Webseite, die sich für Ihre Leserinnen und Leser selbstverständlich und relevant anfühlt – nicht übersetzt.
Ihre Inhalte werden gefunden
Damit Ihre Website im englischsprachigen Raum sichtbar ist, reicht eine gute Übersetzung allein nicht aus. Entscheidend sind auch strukturierte Inhalte und SEO-Best Practices, die auf den Zielmarkt abgestimmt sind – von der Keyword-Strategie über Meta-Titel und -Beschreibungen bis hin zu sauberen Überschriften und Alt-Tags.
Keywords werden natürlich eingebunden, Textlängen sinnvoll angepasst und Meta-Informationen konsistent gepflegt. So erfüllt Ihre Website alle Voraussetzungen, um in den Suchergebnissen Ihres Zielmarkts – etwa in Großbritannien, den USA oder international – gut platziert zu werden.
Hi, I’m Patrick
Als Brite, der in Deutschland aufgewachsen ist, war meine Kindheit von Zweisprachigkeit geprägt. Inzwischen bin ich seit über zwanzig Jahren als professioneller Übersetzer tätig und fertige Übersetzungen vom Deutschen ins Englische an, die Unternehmen in Deutschland, der Schweiz, Österreich und Luxemburg dabei helfen, bei ihrem englischsprachigen Publikum maximale Wirkung zu erzielen – sei es, um ihre Produkte zu verkaufen, über ihre Aktivitäten zu berichten oder Spitzentalente zu gewinnen

Ist Ihr Unternehmen in Deutschland, der Schweiz, Österreich oder Luxemburg ansässig? Mit meinen englischen Website-Übersetzungen ...
■ bewerben Sie Ihre Produkte und Dienstleistungen in englischsprachigen Märkten
■ kommunizieren Sie Ihre Aktivitäten an ein internationales Publikum
■ optimieren Sie die Benutzererfahrung für englischsprachige Website-Besucher
■ stärken Sie Ihre Sichtbarkeit bei Suchanfragen aus dem englischsprachigen Raum
■ generieren Sie auf internationalen Märkten mehr Leads und Verkäufe
■ gewinnen Sie mehrsprachige Spitzentalente für Ihr Unternehmen
Als Englisch-Übersetzer kenne ich mich auf den folgenden Gebieten besonders gut aus
Umwelt und Nachhaltigkeit
Tech
Finanzen und Investitionen
Personalwesen und Personalmarketing
Immobilien
Gastgewerbe und Gastronomie
* Basierend auf der Übersetzung und dem Lektorat von mehreren Millionen Wörtern in den letzten 22 Jahren sowie auf einschlägigen Qualifikationen.
Häufige Fragen zur Website-Übersetzung und -Lokalisierung ins Englische
1. Was ist der Unterschied zwischen Website-Übersetzung und Website-Lokalisierung?
Bei einer professionellen Website-Übersetzung geht es nicht nur um die reine Sprachebene. Eine gute Übersetzung berücksichtigt automatisch auch kulturelle und technische Unterschiede – man spricht dabei von Lokalisierung.
Das heißt: Maßeinheiten, Datumsformate, Währungen und Begriffe werden an den Zielmarkt angepasst. Auch Tonfall und Wortwahl unterscheiden sich, je nachdem, ob Sie Kundinnen und Kunden in Großbritannien, den USA oder international ansprechen. Lokalisierung ist Teil einer guten Website-Übersetzung und sorgt dafür, dass Ihre Inhalte im Zielmarkt genauso wirken wie im Original.
2. Welche Variante des Englischen verwenden Sie – britisch, amerikanisch oder international?
Die Wahl des richtigen Englisch hängt ganz von Ihrer Zielgruppe ab. Für ein britisches Publikum braucht es britisches Englisch, für die USA eben amerikanisches. Für international ausgerichtete Unternehmen kann ein neutraler Stil sinnvoll sein, vor allem bei einer globalen Website. Ich berate Sie gern, welche Variante am besten zu Ihrer Marke und Ihren Märkten passt.
3. Wird bei der Website-Lokalisierung auch Struktur oder Navigation angepasst?
Ja, in einem gewissen Rahmen schon. Menüpunkte, Buttons oder Formulare werden so übersetzt, dass sie für englischsprachige Nutzerinnen und Nutzer klar und intuitiv sind.
Wenn größere strukturelle Änderungen nötig sind, stimme ich mich direkt mit Ihrem Webteam oder Ihrer Agentur ab – damit Sprache, Aufbau und Nutzererlebnis perfekt zusammenpassen.
4. Kann ich meine Website nicht einfach maschinell übersetzen lassen?
Das kommt ganz auf den Inhalt an – vor allem auf den Kreativitätsgrad. Wenn der Inhalt Ihrer Website nicht zu kreativ oder marketinglastig ist, kann maschinelle Übersetzung mit Post-Editing eine sinnvolle und kostengünstige Lösung sein. Wenn der Inhalt jedoch kreativer ist, dann ist eine professionelle Marketing-Übersetzung oder Transkreation erforderlich, um sicherzustellen, dass Ihre Botschaft im Englischen genauso überzeugend wirkt wie im Deutschen. Texte wie Datenschutzerklärungen oder AGB sind auf jeden Fall gut geeignet für Post-Editing, da sie in der Regel weniger kreative Elemente enthalten.
Ich berate Sie gerne, welche Lösung für Ihre Website am besten passt.
5. Wie läuft eine Website-Übersetzung ab?
Sie können mir Ihre Texte als Word, Excel oder HTML-Dateien schicken, um ein genaues Angebot zu erhalten – oder einfach den Link zu Ihrer Website, wenn Sie zunächst nur eine grobe Kosteneinschätzung wünschen.
Ich analysiere den Inhalt und Ihre Anforderungen und entscheide, welche Herangehensweise am sinnvollsten ist. Daraufhin sende ich Ihnen ein transparentes Angebot. Die fertigen Texte erhalten Sie im gleichen Format zurück sowie zusätzlich in einem zweisprachigen Dokument, damit Sie die Übersetzungen direkt vergleichen können.
Die Bezahlung erfolgt bequem per Rechnung nach Abschluss des Projekts.
6. Was kostet eine Website-Übersetzung ins Englische?
Ich arbeite auf Projektbasis und erstelle Ihnen ein transparentes Angebot im Voraus. Das Angebot umfasst eine Bedarfsanalyse, die eigentliche Übersetzung sowie eine kostenlose Runde kleiner Anpassungen nach der Lieferung, falls sich im Quelltext oder im Layout noch etwas ändert. Die Bezahlung erfolgt per Rechnung nach Abschluss des Projekts.
7. Kann ich eine kostenlose Probeübersetzung meiner Website erhalten?
Gern übersetze ich für Sie kostenlos und unverbindlich einen kurzen Auszug aus Ihrem Text, damit Sie sich einen Eindruck von der Qualität meiner Arbeit verschaffen und entscheiden können, ob ich für Sie und Ihr Unternehmen der richtige Partner bin.
8. Werden die Übersetzungen für Suchmaschinen optimiert?
Ja. Ich stelle sicher, dass Ihre Website-Übersetzung nicht nur sprachlich und kulturell passt, sondern auch SEO-optimiert ist. Das umfasst die Recherche und Integration relevanter Keywords, aber auch die Optimierung von Meta-Titeln, Meta-Beschreibungen, Alt-Tags für Bilder und URLs. Ich achte darauf, dass die Texte sowohl für Suchmaschinen als auch für Ihre Zielgruppe ansprechend sind, um die Sichtbarkeit und Auffindbarkeit Ihrer Website zu maximieren.
„Wir sind total begeistert! Exzellente Arbeit! Wir werden dich auf jeden Fall weiterempfehlen und heranziehen, wenn wir wieder eine Übersetzungsdienstleistung benötigen.”
Nevari Capital Real Estate
(Website-Transkreation,
www.nevari-capital.com)
„Patrick ist ein herausragender Übersetzer. Die Zusammenarbeit mit ihm ist eine echte Freude, und er reagiert stets schnell auf Anfragen. Ich empfehle ihn sehr gern weiter!“
Supertext AG
(Schweizer Agenturkunde –
über 4’300 Aufträge seit 2010)
„Patrick ist ein erstklassiger Übersetzer und Lektor, der sich in seinen Fachgebieten hervorragend auskennt. Seine Übersetzungen sind oft noch besser als die Ausgangstexte."
Word Connection GmbH
(Österreichischer Agenturkunde –
über 1’600 Aufträge seit 2009)