top of page

Blog-Artikel zum Thema Übersetzung und Transkreation


Warum man eine Website nicht einfach maschinell übersetzen sollte
In letzter Zeit sehe ich immer häufiger Websites, die offensichtlich komplett maschinell ins Englische übersetzt wurden – ohne jegliche Nachbearbeitung durch einen Menschen. Und glauben Sie mir: Für Muttersprachler ist das auf den ersten Blick erkennbar. Klar, bei all dem Hype um KI, DeepL und Co. kann man schon ins Grübeln kommen: Warum nicht einfach die Maschine machen lassen? Geht schnell, kostet kaum was. Aber genau dieser vermeintliche Vorteil wird schnell zum Nachteil.

Patrick Haverty
2 Min. Lesezeit


Warum maschinelle Übersetzung allein nicht reicht – vor allem im Marketing
DeepL, ChatGPT & Co. sind heute überall. Und ja – maschinelle Übersetzung ist mittlerweile ziemlich gut. DeepL nennt sich sogar „der präziseste Übersetzer der Welt “. Klingt beeindruckend, oder? Aber genau da liegt das Problem: Wer das alles liest, denkt schnell, man könne sich den Profi sparen und einfach die Maschine machen lassen. Spart Zeit. Spart Geld. Aber ganz so einfach ist es nicht. Denn auch wenn KI‑Tools heute clever wirken, beim Übersetzen geht es um mehr als nur

Patrick Haverty
2 Min. Lesezeit


Kann maschinelle Übersetzung mit Ihrem Marketing mithalten? Fünf deutsche Slogans im Härtetest
KI ist mittlerweile überall. Tools wie DeepL oder ChatGPT liefern Übersetzungen in Sekundenschnelle – direkt aus dem Browser, kostenlos und auf den ersten Blick gar nicht mal so schlecht. Und klar: Wer das zum ersten Mal ausprobiert, fragt sich – warum eigentlich noch einen Profi beauftragen? Einfach den Text reinkopieren, Knopf drücken, fertig. Klingt verlockend. Aber genau da wird’s heikel. Gerade bei Marketingtexten reicht „so ungefähr richtig“ eben nicht. Da geht es um

Patrick Haverty
2 Min. Lesezeit
bottom of page