top of page

Kann maschinelle Übersetzung mit Ihrem Marketing mithalten? Fünf deutsche Slogans im Härtetest

  • Autorenbild: Patrick Haverty
    Patrick Haverty
  • 24. Juli 2025
  • 2 Min. Lesezeit

Aktualisiert: 12. Okt. 2025


KI ist mittlerweile überall. Tools wie DeepL oder ChatGPT liefern Übersetzungen in Sekundenschnelle – direkt aus dem Browser, kostenlos und auf den ersten Blick gar nicht mal so schlecht. Und klar: Wer das zum ersten Mal ausprobiert, fragt sich – warum eigentlich noch einen Profi beauftragen? Einfach den Text reinkopieren, Knopf drücken, fertig.

Klingt verlockend. Aber genau da wird’s heikel.

Gerade bei Marketingtexten reicht „so ungefähr richtig“ eben nicht. Da geht es um Tonalität, Wirkung, Markenstimme – und genau da tun sich die Tools oft schwer.


Ich hab das mal getestet: Fünf bekannte deutsche Werbeslogans, maschinell ins Englische übersetzt und dann mit den offiziellen englischen Versionen verglichen.


Spoiler: Die Unterschiede waren deutlich.

1. HARIBO


  • Original: „Haribo macht Kinder froh – und Erwachsene ebenso.

  • Offizielle Version: „Kids and grown-ups love it so – the happy world of Haribo.

  • MT-Version: „Haribo makes children happy – and adults too.


Fazit: Wörtlich, aber leblos. Der berühmte Reim geht verloren, die Wirkung verpufft. Der offizielle Slogan klingt eingängig, verspielt – und bleibt im Ohr.


2. Merci


  • Original: „Merci, dass es dich gibt.

  • Offizielle Version: „Merci, for being you.

  • MT-Version: „Thank you for being there.


Fazit: Sperrig und emotional schief – gerade für eine hochwertige Schokoladenmarke. Die Maschine erkennt nicht, dass „Merci“ in diesem Fall ein Markenname ist, kein gewöhnliches Dankeschön.


3. Bosch


  • Original: „Technik fürs Leben.

  • Offizielle Version: „Invented for life.

  • MT-Version: „Technology for life.


Fazit: Die wörtliche Übersetzung funktioniert – irgendwie. Aber der offizielle Slogan bringt mit „Invented“ klarer zum Ausdruck, wofür Bosch steht: Innovation und Ingenieurskunst mit Sinn und Ziel.


4. BMW


  • Original: „Freude am Fahren.

  • Offizielle Version: „Sheer Driving Pleasure.

  • MT-Version: „The joy of driving.


Fazit: Grammatikalisch korrekt – aber sprachlich flach. Der MT-Slogan klingt passiv und generisch, während das Original Power, Präzision und Luxus vermittelt. In UK-Kampagnen verwendet BMW mittlerweile sogar „The Ultimate Driving Machine“.


5. Lidl


  • Original: „Lidl lohnt sich.

  • Offizielle Version: „Big on quality, Lidl on price.

  • MT-Version: „Lidl is worth it.


Fazit: Die MT-Version ist wörtlich und farblos. Die eingängige Alliteration des Originals geht verloren – ebenso wie der kreative Wortwitz der offiziellen englischen Linie.


Und was heisst das jetzt für Ihren Content?

DeepL & Co. sind praktisch – keine Frage. Ich nutze sie selbst oft. Aber gerade bei kreativen Inhalten stoßen sie auf ihre Grenzen.

Denn wenn Ihr Text für etwas stehen soll – für Ihre Marke, Ihren Stil, Ihre Botschaft – dann braucht es Fingerspitzengefühl. Und das kann (noch) keine Maschine ersetzen.

Unterm Strich: Für Kampagnen, Slogans oder alles, was Menschen beeinflussen oder begeistern soll, ist eine guter Übersetzer oder ein erfahrener Transcreator immer noch die bessere Wahl. Und wenn’s doch eher um interne Texte, grosse Volumen oder sachliche Infos geht, kann man natürlich auch mit MT + Post-Editing arbeiten – wenn’s gut gemacht ist.

Nicht sicher, was bei Ihrem Text sinnvoll ist? Dann melden Sie sich einfach. Ich schau’s mir gern an und sag Ihnen ehrlich, ob MT hier reicht oder ob Sie mit einer professionellen Übersetzung besser fahren.





 
 
bottom of page