Fachübersetzer seit 2003
Rund 700 Aufträge pro Jahr für Agenturen und Direktkunden in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg.
Finanzen
Fachlich präzise, klar formuliert und stilsicher.
Von Geschäftsberichten, Fondsunterlagen und Finanzwebsites bis zu Pressemitteilungen und Investorentexten.
Gern prüfe ich Ihren Finanztext kostenlos und unverbindlich und gebe Ihnen eine ehrliche Einschätzung zu Umfang, Terminologie, Stil und Bearbeitungsaufwand.
Ich berate Sie außerdem dazu, wie Ihr Finanztext im Englischen am besten funktioniert – von Terminologie, Zahlen und Stil bis zu Zielgruppe, Kontext und Verwendungszweck.
Kostenlose Probeübersetzung anfragen ↗
Patrick Haverty
Deutsch-Englisch-Fachübersetzer seit 2003
Rund 700 Aufträge pro Jahr für Agenturen und Direktkunden in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg.
In Deutschland aufgewachsen, heute in England ansässig – sprachlich und kulturell in beiden Welten zu Hause.
Studium in Sprache und Wirtschaft – für sichere Übersetzungskompetenz, Fachverständnis und englische Texte, die natürlich klingen.
Schwerpunkte
Finanzmarketing soll Interesse wecken, Vertrauen aufbauen und Finanzprodukte oder Dienstleistungen überzeugend erklären – klar, glaubwürdig und ohne leere Werbesprache.
Typische Texte
Finanzkommunikation muss komplexe Entwicklungen, Entscheidungen und Zusammenhänge verständlich vermitteln – für Investoren, Kunden, Medien, Gremien, weitere Stakeholder und internationale Partner.
Typische Texte
Reporting muss informieren, dokumentieren und regulatorischen Anforderungen standhalten – mit präziser Terminologie, konsistenten Formulierungen und Sorgfalt bei Zahlen und Pflichtangaben.
Typische Texte
Neben Finanzmarketing, -kommunikation und -reporting verfüge ich auch über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung von Marketing- und Unternehmenskommunikationstexten aus weiteren Bereichen.
* Basierend auf der Bearbeitung von mehreren Millionen Wörtern in den letzten 23 Jahren sowie auf einschlägigen Qualifikationen.
Die Herausforderung
Jede Textart hat eine andere Aufgabe – vom Finanzmarketing bis zum Reporting.
Begriffe, Konzepte und Zusammenhänge müssen fachlich korrekt eingeordnet werden.
Der Stil muss zur Zielgruppe, Textart und Kommunikationsaufgabe passen.
Details wie Zahlen, Prozentwerte und Schreibweisen müssen stimmen.
Finanztexte können sehr unterschiedliche Ziele haben. Eine Website für einen Fondsanbieter muss Vertrauen schaffen und überzeugen. Ein Geschäftsbericht muss präzise informieren. Eine Pressemitteilung oder Investorenpräsentation muss komplexe Inhalte verständlich auf den Punkt bringen.
Deshalb reicht gutes Englisch allein nicht aus. Der Übersetzer muss verstehen, worum es fachlich geht, welche Terminologie im jeweiligen Kontext passt und wie der Text bei Investoren, Kunden, Gremien oder internationalen Partnern wirken soll.
Eine gute Übersetzung für den Finanzbereich überträgt Inhalte deshalb nicht nur sprachlich korrekt, sondern fachlich zuverlässig, klar lesbar und in einem Stil, der zur Textart und Zielgruppe passt.
Die Lösung
Seit über 23 Jahren übersetze ich Finanz-, Kommunikations- und Reportingtexte vom Deutschen ins Englische – für Agenturen und Direktkunden in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg.
Finanztexte verlangen fachliches Verständnis und sichere Terminologie – von Rechnungslegung, Fonds und Kapitalmärkten bis zu Reportingtexten nach IFRS oder Swiss GAAP FER.
Ich formuliere Ihre englischen Finanztexte so, dass sie professionell wirken, natürlich lesbar sind und zur jeweiligen Textart passen – vom Marketingtext bis zum sachlichen Reporting.
Viele Finanztexte sind sensibel, deadlinekritisch und detailintensiv. Deshalb arbeite ich strukturiert, diskret und mit besonderer Sorgfalt im Detail – bei Zahlen, Begriffen, Schreibweisen und Querverweisen.
Mein Ansatz: Ich verbinde fachliche Genauigkeit mit klarer, idiomatischer englischer Sprache – damit Ihre Finanztexte auch auf Englisch professionell, präzise und verlässlich wirken.

Patrick Haverty
Deutsch-Englisch-Fachübersetzer
Über mich
Als Brite, der in Deutschland aufgewachsen ist, war meine Kindheit von Zweisprachigkeit geprägt. Inzwischen bin ich seit über zwanzig Jahren als professioneller Übersetzer tätig und fertige Finanzübersetzungen vom Deutschen ins Englische an, die Unternehmen in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg dabei helfen, bei ihrem englischsprachigen Publikum maximale Wirkung zu erzielen – sei es, um Finanzprodukte und -dienstleistungen zu vermarkten oder über ihre Aktivitäten zu berichten.
„Patrick ist ein herausragender Übersetzer. Die Zusammenarbeit mit ihm ist eine echte Freude, und er reagiert stets schnell auf Anfragen. Ich empfehle ihn sehr gern weiter!“
Nutzen
Mit über 23 Jahren Erfahrung unterstütze ich Unternehmen, Agenturen und Organisationen in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg dabei, deutsche Finanztexte präzise und idiomatisch ins Englische zu übertragen – fachlich sicher, terminologisch konsistent und gut lesbar.
Finanzielle Inhalte präzise, verständlich und professionell auf Englisch vermitteln
Konsistente Finanzterminologie erhalten – über Dokumente, Berichte und Projekte hinweg
Finanzwebsites, Pressemitteilungen, Berichte und Investorentexte stilsicher präsentieren
Kommunikation mit Investoren, Kunden, Partnern und internationalen Stakeholdern stärken
Sicherheit im Freigabeprozess schaffen – durch sorgfältige Terminologiearbeit und klare Sprache
Vertrauen schaffen – mit Finanztexten, die fachlich, sprachlich und stilistisch überzeugen
FAQ
Eine professionelle Finanzübersetzung berücksichtigt Terminologie, fachlichen Kontext, Zielgruppe, Verwendungszweck, Stil, Corporate Voice, Zahlen und Konsistenz – damit der englische Text fachlich zuverlässig ist, professionell klingt und im jeweiligen Finanz- oder Berichtsumfeld funktioniert.
Ja. Ich habe an der University of Nottingham einen BA Joint Honours in Management Studies & German erworben, mit deutschen Sprach-, Literatur- und Übersetzungsmodulen sowie betriebswirtschaftlichen Fächern. Ergänzt wurde dies durch ein Studienjahr an der Bergischen Universität Wuppertal mit Schwerpunkt Betriebswirtschaft und Marketing. Zu den relevanten Studienschwerpunkten gehörten unter anderem Corporate Finance, Financial Economics, Accounting, Business Economics, Business Ethics & Sustainability, Marketing Management und Strategic Management. Hinzu kommen über 23 Jahre Erfahrung in der Übersetzung von Finanz-, Reporting- und Investorentexten aus dem Deutschen ins Englische.
Ich übersetze unter anderem Geschäftsberichte, Jahresberichte, Halbjahresberichte, Fondsberichte, Factsheets, Marktkommentare, Investorentexte, Finanz-Websites, Präsentationen, Broschüren, Richtlinien sowie rechtlich geprägte Unternehmensdokumente. Entscheidend ist, dass Terminologie, Fachkontext und Stil stimmen.
Ja. Ich arbeite mit Glossaren, Styleguides, bestehenden Übersetzungen, Terminologielisten und Referenztexten, wenn diese vorhanden sind. Bei Reportingtexten achte ich außerdem darauf, dass englische Formulierungen und Begriffe mit offiziellen Bezeichnungen oder Übersetzungen relevanter Standards übereinstimmen, etwa IFRS oder Swiss GAAP FER. Falls Begriffe unklar sind, recherchiere ich sie sorgfältig und frage bei Bedarf nach, bevor ich eine Lösung festlege.
Ja. Bei nach außen gerichteten Finanztexten reicht eine wörtliche Übersetzung praktisch nie aus. Deshalb passe ich Begriffe, Tonalität, Beispiele und kulturelle Nuancen an die englischsprachige Zielgruppe und den jeweiligen Verwendungszweck an.
Für weniger fachliche, weniger marketinglastige oder rein interne Texte kann maschinelle Übersetzung mit menschlicher Nachbearbeitung eine schnellere und günstigere Lösung sein. Bei anspruchsvollen Texten für Finanzmarketing, -kommunikation oder -reporting gehen jedoch schnell Präzision, Terminologie, Tonalität und fachlicher Kontext verloren. Gern gebe ich Ihnen eine ehrliche Einschätzung, ob diese Alternative für Ihren Text geeignet ist.
Ich kann Ihre Finanztexte auf britisches Englisch, amerikanisches Englisch oder ein internationales Englisch ausrichten – je nachdem, welche Zielgruppe Sie erreichen möchten.
Das hängt von Umfang, Textart und meiner aktuellen freien Kapazität ab. Kürzere Texte sind oft kurzfristig möglich; für umfangreichere Texte, Finanzberichte oder Reportingtexte plane ich gemeinsam mit Ihnen einen realistischen Zeitrahmen.
Je nach Projekt rechne ich pro Wort, pro Stunde oder auf Projektbasis ab. Vor Beginn erhalten Sie ein klares, kostenloses und unverbindliches Angebot – ohne versteckte Zusatzkosten.
Ja. Ich bin englischer Muttersprachler, in Deutschland aufgewachsen und lebe heute in England. Dadurch verbinde ich ein sehr gutes Verständnis deutscher Texte, Märkte und Sprachvarianten mit einem natürlichen Gefühl für idiomatisches, professionelles Englisch.
Ja. Alle Texte, Unterlagen und Projektdetails werden vertraulich behandelt. Ich arbeite diskret, gebe Inhalte nicht an Dritte weiter und kann bei Bedarf auch mit bestehenden Vertraulichkeitsvereinbarungen oder NDAs arbeiten.
Ja. Gern übersetze ich kostenlos und unverbindlich einen kurzen Auszug oder prüfe einen Beispieltext, damit Sie Stil, Qualität und Arbeitsweise einschätzen können.
Senden Sie mir Ihren Text oder die wichtigsten Eckdaten – ich melde mich mit einer ehrlichen Einschätzung und einem unverbindlichen Angebot.