Fachübersetzer seit 2003
Rund 700 Aufträge pro Jahr für Agenturen und Direktkunden in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg.
Immobilien
Für Immobilienmarketing, Immobilienkommunikation und Immobilien-Reporting.
Von Immobilienwebsites und Exposés bis zu Fondsunterlagen, Geschäftsberichten, Pressemitteilungen und Investorentexten.
Gern prüfe ich Ihren Immobilientext kostenlos und unverbindlich und gebe Ihnen eine ehrliche Einschätzung zu Umfang, Terminologie, Stil und Bearbeitungsaufwand.
Ich berate Sie außerdem dazu, wie Ihr Immobilientext im Englischen am besten funktioniert – von Terminologie, Zahlen und Stil bis zu Zielgruppe, Kontext und Verwendungszweck.
Kostenlose Probeübersetzung anfragen ↗
Patrick Haverty
Deutsch-Englisch-Fachübersetzer seit 2003
Rund 700 Aufträge pro Jahr für Agenturen und Direktkunden in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg.
In Deutschland aufgewachsen, heute in England ansässig – sprachlich und kulturell in beiden Welten zu Hause.
Studium in Sprache und Wirtschaft – für sichere Übersetzungskompetenz, Fachverständnis und englische Texte, die natürlich klingen.
Schwerpunkte
Immobilienmarketing soll Interesse wecken, Vertrauen aufbauen und Immobilien oder Projekte überzeugend präsentieren – mit klaren Vorteilen, stimmiger Positionierung und einem Stil, der zur Zielgruppe passt.
Typische Texte
Immobilienkommunikation macht Projekte, Marktentwicklungen und Unternehmensnews klar verständlich – für Medien, Investoren, Kunden, Partner und internationale Stakeholder.
Typische Texte
Immobilien-Reporting macht Portfolios, Fonds, Objekte, Marktentwicklungen und Nachhaltigkeitsthemen nachvollziehbar – mit konsistenter Terminologie, klaren Aussagen und Sorgfalt im Detail.
Typische Texte
Zusätzlich verfüge ich über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung von Marketing- und Unternehmenskommunikationstexten in folgenden Bereichen.
* Basierend auf der Bearbeitung von mehreren Millionen Wörtern in den letzten 23 Jahren sowie auf einschlägigen Qualifikationen.
Die Herausforderung
Unterschiedliche Textarten erfordern jeweils einen anderen Übersetzungsansatz.
Die richtige Terminologie und zentrale Immobilienkonzepte müssen sicher beherrscht werden.
Der Stil muss zur Zielgruppe, Textart und Vermarktungs- oder Kommunikationsaufgabe passen.
Flächenangaben, Zahlen, Namen und Schreibweisen müssen exakt und konsistent sein.
Immobilientexte können sehr unterschiedliche Ziele haben. Eine Projektwebsite oder ein Exposé muss überzeugen. Ein Fondsbericht muss präzise informieren. Eine Pressemitteilung oder Investorenpräsentation muss komplexe Inhalte verständlich auf den Punkt bringen.
Deshalb reicht gutes Englisch allein nicht aus. Der Übersetzer muss verstehen, worum es fachlich geht, welche Terminologie im jeweiligen Kontext passt und wie der Text bei Investoren, Kunden, Gremien oder internationalen Partnern wirken soll.
Eine gute Immobilienübersetzung überträgt Inhalte deshalb nicht nur sprachlich korrekt, sondern fachlich zuverlässig, klar lesbar und in einem Stil, der zur Textart und Zielgruppe passt.
Die Lösung
Seit über 23 Jahren übersetze ich Marketing-, Kommunikations- und Reportingtexte im Bereich Immobilien vom Deutschen ins Englische – für Agenturen und Direktkunden in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg.
Immobilientexte verlangen fachliches Verständnis und sichere Terminologie – von Immobilienmärkten, Investmentstrukturen und Asset Management bis zu Reporting und ESG-/Umweltthemen.
Ich formuliere Ihre englischen Immobilientexte so, dass sie professionell wirken, natürlich lesbar sind und zur jeweiligen Textart passen – vom Exposé und Websitetext bis zum sachlichen Reporting.
Viele Immobilientexte sind sensibel, deadlinekritisch und detailintensiv. Deshalb arbeite ich strukturiert, diskret und mit besonderer Sorgfalt im Detail – bei Flächen, Kennzahlen, Einheiten, Schreibweisen und Querverweisen.
Mein Ansatz: Ich verbinde fachliche Genauigkeit mit klarer, idiomatischer englischer Sprache – damit Ihre Immobilientexte auch auf Englisch professionell, präzise und verlässlich wirken.

Patrick Haverty
Deutsch-Englisch-Fachübersetzer
Über mich
Als Brite, der in Deutschland aufgewachsen ist, war meine Kindheit von Zweisprachigkeit geprägt. Inzwischen bin ich seit über zwanzig Jahren als professioneller Übersetzer tätig und fertige Immobilienübersetzungen vom Deutschen ins Englische an, die Unternehmen in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg dabei helfen, bei ihrem englischsprachigen Publikum maximale Wirkung zu erzielen – sei es, um Objekte, Immobilienprojekte oder Fonds zu vermarkten oder über ihre Aktivitäten zu berichten.
„Wir sind total begeistert! Exzellente Arbeit! Wir werden dich auf jeden Fall weiterempfehlen und heranziehen, wenn wir wieder eine Übersetzungsdienstleistung benötigen.“
Nutzen
Mit über 23 Jahren Erfahrung unterstütze ich Unternehmen, Agenturen und Organisationen in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg dabei, deutsche Immobilientexte präzise und idiomatisch ins Englische zu übertragen – fachlich sicher, terminologisch konsistent und gut lesbar.
Präzise englische Immobilientexte – verständlich, professionell und auf den jeweiligen Zweck abgestimmt
Konsistente Immobilienterminologie – über Dokumente, Berichte und Projekte hinweg
Stilsichere Präsentation von Immobilienwebsites, Pressemitteilungen, Berichten und Investorentexten
Klare Kommunikation mit Investoren, Kunden, Partnern und internationalen Stakeholdern
Überzeugende Positionierung von Immobilienangeboten – klar, professionell und wirkungsvoll formuliert
Vertrauen durch Immobilientexte, die fachlich, sprachlich und stilistisch überzeugen
FAQ
Eine professionelle Immobilienübersetzung berücksichtigt Terminologie, fachlichen Kontext, Zielgruppe, Verwendungszweck, Stil, Corporate Voice, Zahlen und Konsistenz – damit der englische Text fachlich zuverlässig ist, professionell klingt und im jeweiligen Immobilien- oder Berichtsumfeld funktioniert.
Ja. Ich habe an der University of Nottingham einen BA Joint Honours in Management Studies & German erworben, mit deutschen Sprach-, Literatur- und Übersetzungsmodulen sowie betriebswirtschaftlichen Fächern. Ergänzt wurde dies durch ein Studienjahr an der Bergischen Universität Wuppertal mit Schwerpunkt Betriebswirtschaft und Marketing. Meine betriebswirtschaftlichen Studieninhalte – darunter Marketing Management, Strategic Management, Business Economics, Corporate Finance, Financial Economics und Business Ethics & Sustainability – bilden eine solide fachliche Grundlage für Immobilien-, Investment- und Kommunikationstexte. Hinzu kommen über 23 Jahre Erfahrung in der Übersetzung von Immobilienmarketing-, Immobilienkommunikations-, Reporting- und Investorentexten aus dem Deutschen ins Englische.
Ja. Ich bin britischer Muttersprachler, habe zwischen meinem dritten und elften Lebensjahr in Deutschland gelebt und lebe heute in England. Dadurch verbinde ich ein sehr gutes Verständnis deutscher Texte, Märkte und Sprachvarianten mit einem natürlichen Gefühl für idiomatisches, professionelles Englisch.
Ich übersetze Marketing-, Kommunikations-, PR- und Reportingtexte im Immobilienbereich – darunter Immobilien-Websites, Projektseiten, Exposés, Broschüren, Präsentationen, Pressemitteilungen, Marktkommentare, Investorentexte, Geschäftsberichte, Halbjahresberichte, Fondsberichte, Factsheets, Richtlinien und rechtlich geprägte Unternehmensdokumente.
Ja. Ich arbeite mit Glossaren, Styleguides, bestehenden Übersetzungen, Terminologielisten und Referenztexten, wenn diese vorhanden sind. Bei Reportingtexten achte ich außerdem darauf, dass englische Formulierungen und Begriffe mit offiziellen Bezeichnungen, Standards oder Rahmenwerken übereinstimmen, etwa IFRS, Swiss GAAP FER oder GRESB. Falls Begriffe unklar sind, recherchiere ich sie sorgfältig und frage bei Bedarf nach, bevor ich eine Lösung festlege.
Ja. Bei nach außen gerichteten Immobilientexten reicht eine wörtliche Übersetzung praktisch nie aus. Deshalb passe ich Begriffe, Tonalität, Beispiele und kulturelle Nuancen an die englischsprachige Zielgruppe und den jeweiligen Verwendungszweck an.
Für weniger fachliche, weniger marketinglastige oder rein interne Texte kann maschinelle Übersetzung mit menschlicher Nachbearbeitung eine schnellere und günstigere Lösung sein. Bei anspruchsvollen Texten für Immobilienmarketing, -kommunikation oder -reporting gehen jedoch schnell Präzision, Terminologie, Tonalität und fachlicher Kontext verloren. Gern gebe ich Ihnen eine ehrliche Einschätzung, ob diese Alternative für Ihren Text geeignet ist.
Ich kann Ihre Immobilientexte auf britisches Englisch, amerikanisches Englisch oder ein internationales Englisch ausrichten – je nachdem, welche Zielgruppe Sie erreichen möchten.
Ja. Gern übersetze ich kostenlos und unverbindlich einen kurzen Auszug oder prüfe einen Beispieltext, damit Sie Stil, Qualität und Arbeitsweise einschätzen können.
Senden Sie mir Ihren Text oder die wichtigsten Eckdaten – ich melde mich mit einer ehrlichen Einschätzung und einem unverbindlichen Angebot.