Websites ins Englische übersetzen

Deutsch‑Englisch Website‑Übersetzung

Für Websites, Landingpages und digitale Inhalte, die auf Englisch klar, überzeugend und suchmaschinenfreundlich funktionieren müssen.

Ich übersetze und lokalisiere Ihre Website so, dass die englische Fassung fachlich stimmt, natürlich klingt und Ihre Zielgruppe klar anspricht – bei Bedarf ausgerichtet auf UK, US oder internationale Märkte.

Unverbindliches Angebot
Kostenlose Probeübersetzung
Patrick Haverty
Patrick Haverty

Patrick Haverty

Deutsch-Englisch-Fachübersetzer seit 2003

Fachübersetzer seit 2003

Rund 700 Aufträge pro Jahr
für Agenturen und Direktkunden
in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg.

Englischer Muttersprachler

In Deutschland aufgewachsen,
heute in England ansässig –
sprachlich in beiden Welten zu Hause.

Qualifiziert in Sprache & Wirtschaft

Studium in Sprache und Wirtschaft –
für sichere Übersetzungskompetenz,
Fachverständnis und natürliche englische Texte.

Die Herausforderung

Website-Übersetzung muss fachlich korrekt,
gut geschrieben und suchmaschinen-
freundlich sein.

01

Terminologie und Inhalte müssen korrekt übersetzt werden.

02

Headlines, Teaser, CTAs und Fließtexte müssen auf Englisch natürlich wirken.

03

Suchbegriffe, Seitenstruktur und Nutzerführung müssen auch im Zielmarkt funktionieren.

04

Kontext und Wirkung müssen idiomatisch an Zielgruppe und Markt angepasst werden.

Eine deutsche Website kann sprachlich korrekt ins Englische übertragen werden – und trotzdem nicht richtig funktionieren. Vielleicht klingen die Texte übersetzt. Vielleicht passen Buttons, Navigation, Suchbegriffe oder Beispiele nicht zum englischsprachigen Zielmarkt.

Gerade bei Websites kommt es nicht nur auf gute Sprache an. Entscheidend ist, dass Besucher schnell verstehen, wer Sie sind, was Sie anbieten und warum sie Kontakt aufnehmen sollten. Gleichzeitig muss die englische Fassung fachlich sauber, gut lesbar und suchmaschinenfreundlich sein.

Die Aufgabe ist also nicht, jede deutsche Seite Wort für Wort nachzubauen. Headlines, Teaser, CTAs und zentrale Botschaften müssen oft freier und kreativer formuliert werden, damit die Wirkung im Englischen erhalten bleibt. So entsteht eine Website, die sich für Ihre Zielgruppe stimmig, vertrauenswürdig und leicht nutzbar anfühlt.

Die Lösung

Ein erfahrener Übersetzer mit Fachwissen, Marketinggefühl und SEO-Verständnis

Fachwissen und Terminologie

Ich bringe das Fach- und Terminologieverständnis mit, das Website-Texte brauchen, wenn Produkte, Dienstleistungen oder Unternehmensinhalte auf Englisch präzise erklärt werden müssen.

  • Sichere Einordnung von Fachinhalten, Konzepten und Leistungen
  • Präzise englische Terminologie für Branche, Unternehmen und Thema
  • Konsistente Verwendung kundenspezifischer Begriffe, Glossare und Styleguides

Marketingstil und Kreativität

Ich formuliere Headlines, Teaser, CTAs und Fließtexte so, dass sie auf Englisch natürlich klingen und überzeugend wirken – nicht wie eine übersetzte Version der deutschen Website.

  • Professionelles, idiomatisches Englisch für digitale Inhalte
  • Sichere Anpassung von Claims, Nutzenargumenten und Handlungsaufforderungen
  • Überzeugende Formulierungen für Nutzenargumente, CTAs und zentrale Botschaften

SEO-Verständnis für Websites

Ich denke bei Website-Übersetzungen mit, wie englischsprachige Nutzer suchen, lesen und klicken. So bleibt die Übersetzung nicht nur sprachlich gut, sondern auch online sinnvoll aufgebaut.

  • Suchmaschinenfreundliche Formulierungen für wichtige Seiten und Themen
  • Passende SEO-Titel, Meta-Beschreibungen, Überschriften und Linktexte
  • Klare Nutzerführung mit verständlichen Menüs, Buttons und Microcopy

Lokalisierung und Zielmarktgefühl

Je nach Zielmarkt braucht Ihre Website britisches Englisch, amerikanisches Englisch oder ein internationales Englisch, das für mehrere Märkte funktioniert. Ich achte darauf, dass Sprache, Schreibweisen und Ton zusammenpassen.

  • Ausrichtung auf UK, US oder internationale Zielgruppen
  • Anpassung von Begriffen, Beispielen, Schreibweisen und kulturellen Nuancen
  • Englische Texte, die zum Markt, zur Marke und zum Kommunikationsziel passen

Mein Ansatz: Ich verbinde präzise Übersetzung mit natürlichem englischem Webtext, Marketinggefühl und SEO-Verständnis – damit Ihre Website auch auf Englisch professionell wirkt und online funktioniert.

Ihre Website ins Englische übersetzt?

Senden Sie mir einfach die URL Ihrer Website oder die Inhalte in Form von HTML-Dateien, Word-Dokumenten oder Excel-Tabellen. Ich melde mich mit einer kostenlosen Einschätzung und einem unverbindlichen Angebot.

Unverbindliches Angebot

Fachgebiete

Fachgebiete, in denen ich mich
besonders gut auskenne.

Finanzen, Finanzberichterstattung und Investor Relations

Finanzen & Investor-Relations

Schwerpunkte
RechnungswesenComplianceFinanzberichterstattungBankenVersicherungenAsset ManagementCorporate FinanceKapitalmärkteFinanzkommunikation
Immobilienwirtschaft, Immobilienmarketing und Immobilieninvestments

Immobilienwirtschaft

Schwerpunkte
ImmobilienmarketingProjektentwicklungImmobilienfondsImmobilienanlagenPortfoliomanagementStandortmarketing
Nachhaltigkeit, ESG und Energie

Umwelt & Nachhaltigkeit

Schwerpunkte
ESGGRICSRD/ESRSNet ZeroKlimastrategieEnergieeffizienzNachhaltige LieferkettenErneuerbare EnergienNachhaltiges Bauen
Weitere Erfahrung *

Neben Website-Übersetzung und Lokalisierung in diesen drei Kernbereichen habe ich auch umfangreiche Erfahrung mit Websites und digitalen Texten aus weiteren Bereichen.

BetriebswirtschaftPersonalwesen & HRRechtVerwaltung & BehördenIT & DigitalisierungLogistikBildungTourismus & Gastgewerbe

* Basierend auf der Bearbeitung von mehreren Millionen Wörtern in den letzten 23 Jahren sowie auf einschlägigen Qualifikationen.

Patrick Haverty
Patrick Haverty

Patrick Haverty

Deutsch-Englisch-Fachübersetzer

Über mich

Hi, ich bin Patrick.

Als Brite, der in Deutschland aufgewachsen ist, war meine Kindheit von Zweisprachigkeit geprägt. Inzwischen bin ich seit über zwanzig Jahren als professioneller Übersetzer tätig und fertige Website-Übersetzungen vom Deutschen ins Englische an, die Unternehmen in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg dabei helfen, bei ihrem englischsprachigen Publikum maximale Wirkung zu erzielen – sei es, um Produkte und Dienstleistungen zu vermarkten, über ihre Aktivitäten zu berichten oder Spitzentalente zu gewinnen.

Patrick ist ein herausragender Übersetzer. Die Zusammenarbeit mit ihm ist eine echte Freude, und er reagiert stets schnell auf Anfragen. Ich empfehle ihn sehr gern weiter!

Schweizer Agenturkunde – über 4’500 Aufträge seit 2010

Nutzen

Vorteile professioneller Website-Übersetzung.

Mit mehr als 23 Jahren Erfahrung unterstütze ich Unternehmen, Agenturen und Organisationen dabei, deutsche Websites wirkungsvoll ins Englische zu übertragen – sprachlich präzise, natürlich lesbar und, wo sinnvoll, mit Blick auf Lokalisierung, Nutzerführung und SEO.

Produkte und Dienstleistungen überzeugend präsentieren – in englischsprachigen Märkten

Ihre Marke international klarer positionieren – mit Texten, bei denen Tonalität und Botschaft stimmen

Websites, Leistungsseiten und Kampagnen verbessern – für englischsprachige Zielgruppen

Kommunikation mit Kunden, Investoren und Partnern stärken – professionell und stilsicher

User Experience und SEO gezielter unterstützen – für internationale Besucher und Suchanfragen

Leads, Anfragen und Bewerbungen fördern – durch klare englische Texte mit Wirkung

FAQ

Häufige Fragen zur Website-Übersetzung.

Was gehört zu einer professionellen Website-Übersetzung?

Eine professionelle Website-Übersetzung überträgt nicht nur den Inhalt sauber ins Englische. Sie berücksichtigt auch Terminologie, Tonalität, Zielgruppe, kulturelle Nuancen, Nutzerführung, Handlungsaufforderungen und – wo sinnvoll – relevante englische Suchbegriffe, damit Ihre Website natürlich klingt, fachlich überzeugt und bei der Zielgruppe ankommt.

Übersetzen Sie komplette Websites oder auch einzelne Seiten?

Beides. Sie können mir die URL Ihrer Website schicken oder die Inhalte in Form von HTML-Dateien, Word-Dokumenten oder Excel-Tabellen senden. Ich prüfe den Umfang und melde mich mit einer kostenlosen Einschätzung und einem unverbindlichen Angebot.

Wie läuft eine Website-Übersetzung ab?

Sie können mir die Texte als Word-Datei, Excel-Tabelle, HTML-Dateien oder als Link zur bestehenden Website senden. Ich prüfe Umfang, Struktur und technische Rahmenbedingungen und sage Ihnen, welche Arbeitsweise für Ihr Projekt am sinnvollsten ist.

Berücksichtigen Sie auch SEO?

Ja, wo es sinnvoll ist. Dazu gehören zum Beispiel natürliche englische Suchbegriffe, SEO-Titel, Meta-Beschreibungen, Überschriften, interne Linktexte und eine klare Seitenstruktur. Wenn Ihre englische Website auch über Suchmaschinen gefunden werden soll, kann ich für relevante Seiten eine gezielte Keyword-Recherche einbeziehen.

Passen Sie die Inhalte an englischsprachige Zielgruppen an?

Ja. Bei nach außen gerichteten Website-Inhalten reicht eine wörtliche Übersetzung praktisch nie aus. Deshalb passe ich Begriffe, Tonalität, Beispiele, CTAs, Navigation und kulturelle Nuancen an die englischsprachige Zielgruppe an. Ich sage Ihnen ehrlich, was für Ihre Website sinnvoll ist.

Kann man eine Website einfach maschinell übersetzen?

Für interne Entwürfe oder sehr einfache Sachtexte kann maschinelle Übersetzung mit menschlicher Nachbearbeitung ausreichen. Bei sichtbaren Website-Texten gehen jedoch schnell Tonalität, Vertrauen, Nutzerführung und Suchwirkung verloren.

Welche Sprachvariante verwenden Sie?

Ich kann Ihre Website auf British English, American English oder ein internationales Englisch ausrichten – je nachdem, welche Zielgruppe Sie erreichen möchten.

Haben Sie Erfahrung mit Website-Übersetzungen?

Ja. Ich übersetze seit über 23 Jahren anspruchsvolle Marketing-, Unternehmens- und Webtexte vom Deutschen ins Englische – darunter Websites, Landingpages, digitale Inhalte, Unternehmensprofile, Kampagnentexte und SEO-relevante Seiten.

Wie lange dauert eine Website-Übersetzung?

Das hängt vom Umfang, von technischen Rahmenbedingungen und meiner aktuellen freien Kapazität ab. Einzelne Seiten sind oft kurzfristig möglich; für komplette Websites plane ich gemeinsam mit Ihnen einen realistischen Zeitrahmen.

Wie funktioniert die Abrechnung?

Je nach Projekt rechne ich pro Wort, pro Stunde oder auf Projektbasis ab. Vor Beginn erhalten Sie ein klares, kostenloses und unverbindliches Angebot – ohne versteckte Zusatzkosten.

Sind Sie englischer Muttersprachler?

Ja. Ich bin englischer Muttersprachler, in Deutschland aufgewachsen und lebe heute in England. Dadurch verbinde ich ein sehr gutes Verständnis deutscher Texte, Märkte und Sprachvarianten mit einem natürlichen Gefühl für idiomatisches, professionelles Englisch.

Kann ich eine kostenlose Probeübersetzung anfragen?

Ja. Gern übersetze ich kostenlos und unverbindlich einen kurzen Auszug, damit Sie Stil, Qualität und Arbeitsweise einschätzen können.

Ihre Website-Texte in guten Händen – von Anfang an

Senden Sie mir Ihre Anfrage – ich melde mich umgehend mit einer ehrlichen Einschätzung und einem kostenlosen Angebot.

Unverbindliches Angebot
Kontakt Angebot anfordern