Fachübersetzer seit 2003
Rund 700 Aufträge pro Jahr für Agenturen und Direktkunden in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg.
Nachhaltigkeit
Fachlich präzise, klar formuliert und stilsicher.
Von Nachhaltigkeitsberichten und ESG-Kommunikation bis zu Nachhaltigkeitswebsites, Kampagnentexten, Klima- und Energiekommunikation und Stakeholder-Informationen.
Gern prüfe ich Ihren Nachhaltigkeitstext kostenlos und unverbindlich und gebe Ihnen eine ehrliche Einschätzung zu Umfang, Terminologie, Stil und Bearbeitungsaufwand.
Ich berate Sie außerdem dazu, wie Ihr Nachhaltigkeitstext im Englischen am besten funktioniert – von Terminologie, Kennzahlen und Stil bis zu Zielgruppe, Kontext und Verwendungszweck.
Kostenlose Probeübersetzung anfragen ↗
Patrick Haverty
Deutsch-Englisch-Fachübersetzer seit 2003
Rund 700 Aufträge pro Jahr für Agenturen und Direktkunden in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg.
In Deutschland aufgewachsen, heute in England ansässig – sprachlich und kulturell in beiden Welten zu Hause.
Studium in Sprache und Wirtschaft – für sichere Übersetzungskompetenz, Fachverständnis und englische Texte, die natürlich klingen.
Schwerpunkte
Nachhaltigkeitsmarketing macht nachhaltige Leistungen, Initiativen und Projekte verständlich und überzeugend – mit klaren Aussagen, korrekter Terminologie und einem überzeugenden Stil, der zur Zielgruppe passt.
Typische Texte
Nachhaltigkeitskommunikation macht Strategie, Massnahmen und Fortschritte verständlich – für Kunden, Investoren, Mitarbeitende, Medien, Partner, Behörden und internationale Stakeholder.
Typische Texte
Nachhaltigkeitsreporting stellt Ziele, Massnahmen, Kennzahlen und Entwicklungen präzise dar – mit konsistenter Terminologie, klarem Stil und sicherer Orientierung an relevanten Standards.
Typische Texte
Zusätzlich verfüge ich über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung von Marketing-, Kommunikations- und Reportingtexten in folgenden Bereichen.
* Basierend auf der Bearbeitung von mehreren Millionen Wörtern in den letzten 23 Jahren sowie auf einschlägigen Qualifikationen.
Die Herausforderung
Unterschiedliche Nachhaltigkeitstexte erfordern jeweils einen anderen Übersetzungsansatz.
Die richtige Terminologie, zentrale ESG-Konzepte und relevante Berichtsstandards müssen sicher beherrscht werden.
Der Stil muss zur Zielgruppe, Textart und Kommunikationsaufgabe passen – sachlich, klar und glaubwürdig, ohne übertrieben zu wirken.
Kennzahlen, Einheiten, Standards, Namen und Schreibweisen müssen exakt und konsistent sein.
Nachhaltigkeitstexte können sehr unterschiedliche Ziele haben. Ein Nachhaltigkeitsbericht muss präzise und nachvollziehbar informieren. Eine Website oder Kampagne muss glaubwürdig überzeugen. Eine Pressemitteilung oder Stakeholder-Präsentation muss komplexe Inhalte verständlich auf den Punkt bringen.
Deshalb reicht gutes Englisch allein nicht aus. Der Übersetzer muss verstehen, worum es fachlich geht, welche Terminologie im jeweiligen Kontext passt und wie der Text bei Investoren, Kunden, Gremien oder internationalen Partnern wirken soll.
Eine gute Nachhaltigkeitsübersetzung überträgt Inhalte deshalb nicht nur sprachlich korrekt, sondern fachlich zuverlässig, klar lesbar und in einem Stil, der zur Textart und Zielgruppe passt.
Die Lösung
Seit über 23 Jahren übersetze ich Kommunikations-, Marketing- und Reportingtexte vom Deutschen ins Englische – für Agenturen und Direktkunden in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg.
Nachhaltigkeitstexte verlangen fachliches Verständnis und sichere Terminologie – etwa bei ESG, Klima, Energie, Lieferketten, Kreislaufwirtschaft und nachhaltiger Wertschöpfung.
Ich formuliere Ihre englischen Nachhaltigkeitstexte so, dass sie professionell wirken, glaubwürdig klingen und zur jeweiligen Textart passen – von Website- und Kampagnentexten bis zum sachlichen Reporting.
Viele Nachhaltigkeitstexte sind sensibel, deadlinekritisch und detailintensiv. Deshalb arbeite ich strukturiert, diskret und mit besonderer Sorgfalt im Detail – bei Begriffen, Kennzahlen, Einheiten, Schreibweisen und Querverweisen.
Mein Ansatz: Ich verbinde fachliche Genauigkeit mit klarer, idiomatischer englischer Sprache – damit Ihre Nachhaltigkeitstexte auch auf Englisch professionell, glaubwürdig und verlässlich wirken.

Patrick Haverty
Deutsch-Englisch-Fachübersetzer
Über mich
Als Brite, der in Deutschland aufgewachsen ist, war meine Kindheit von Zweisprachigkeit geprägt. Inzwischen bin ich seit über zwanzig Jahren als professioneller Übersetzer tätig und fertige Nachhaltigkeitsübersetzungen vom Deutschen ins Englische an, die Unternehmen in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg dabei helfen, nachhaltige Produkte und Initiativen zu vermarkten, Stakeholder klar zu informieren und über Fortschritte professionell zu berichten.
„Patrick ist ein herausragender Übersetzer. Die Zusammenarbeit mit ihm ist eine echte Freude, und er reagiert stets schnell auf Anfragen. Ich empfehle ihn sehr gern weiter!“
Nutzen
Mit mehr als 23 Jahren Erfahrung unterstütze ich Unternehmen, Agenturen und Organisationen dabei, deutsche Umwelt- und Nachhaltigkeitstexte wirkungsvoll ins Englische zu übertragen – fachlich präzise, terminologisch konsistent und natürlich lesbar.
Nachhaltigkeitsinhalte präzise, verständlich und professionell auf Englisch vermitteln
Konsistente Nachhaltigkeitsterminologie erhalten – über Dokumente, Berichte und Projekte hinweg
Nachhaltigkeitswebsites, Pressemitteilungen, Berichte und Investorentexte stilsicher präsentieren
Kommunikation mit Investoren, Kunden, Partnern und internationalen Stakeholdern stärken
Nachhaltigkeitsangebote überzeugend positionieren – für englischsprachige Zielgruppen klar, professionell und wirkungsvoll formuliert
Vertrauen schaffen – mit Nachhaltigkeitstexten, die fachlich, sprachlich und stilistisch überzeugen
FAQ
Eine professionelle Nachhaltigkeitsübersetzung berücksichtigt Terminologie, fachlichen Kontext, Zielgruppe, Verwendungszweck, Stil, Corporate Voice, Kennzahlen und Konsistenz – damit der englische Text fachlich zuverlässig ist, professionell klingt und im jeweiligen Nachhaltigkeits- oder Berichtsumfeld funktioniert.
Ja. Ich habe an der University of Nottingham einen BA Joint Honours in Management Studies & German erworben, mit deutschen Sprach-, Literatur- und Übersetzungsmodulen sowie betriebswirtschaftlichen Fächern, darunter Business Ethics and Sustainability. Ergänzt wurde dies durch ein Studienjahr an der Bergischen Universität Wuppertal mit Schwerpunkt Betriebswirtschaft und Marketing. Dazu kommt langjährige praktische Erfahrung mit Nachhaltigkeitskommunikation, Reportingtexten, ESG-Themen, Unternehmenskommunikation und fachlich anspruchsvollen Texten aus den Bereichen Energie, Klima, Umwelt und Wirtschaft.
Ich übersetze unter anderem Nachhaltigkeitsberichte, ESG- und Nachhaltigkeitskapitel in Geschäftsberichten, Umweltberichte, Nachhaltigkeitswebsites, Kampagnentexte, Broschüren, Präsentationen, Pressemitteilungen, Stakeholder-Kommunikation, Richtlinien, Verhaltenskodizes, Lieferantenkodizes, Texte zu nachhaltigen Investments sowie weitere Marketing-, Kommunikations- und Reportingtexte im Nachhaltigkeitsbereich.
Ja. Ich arbeite mit Glossaren, Styleguides, bestehenden Übersetzungen, Terminologielisten und Referenztexten, wenn diese vorhanden sind. Bei Nachhaltigkeits- und Reportingtexten achte ich außerdem darauf, dass englische Formulierungen und Begriffe mit offiziellen Bezeichnungen oder Übersetzungen relevanter Standards übereinstimmen, zum Beispiel im Umfeld von ESG, CSRD, ESRS, Klima, Energie und Nachhaltigkeitsberichterstattung. Falls Begriffe unklar sind, recherchiere ich sie sorgfältig und frage bei Bedarf nach, bevor ich eine Lösung festlege.
Ja. Bei nach außen gerichteten Nachhaltigkeitstexten reicht eine wörtliche Übersetzung praktisch nie aus. Deshalb passe ich Begriffe, Tonalität, Beispiele und kulturelle Nuancen an die englischsprachige Zielgruppe und den jeweiligen Verwendungszweck an – ohne die fachliche Aussage zu verwässern.
Für weniger fachliche, weniger marketinglastige oder rein interne Texte kann maschinelle Übersetzung mit menschlicher Nachbearbeitung eine schnellere und günstigere Lösung sein. Bei anspruchsvollen Texten für Nachhaltigkeitsmarketing, -kommunikation oder -reporting gehen jedoch schnell Präzision, Terminologie, Tonalität und fachlicher Kontext verloren. Gern gebe ich Ihnen eine ehrliche Einschätzung, ob diese Alternative für Ihren Text geeignet ist.
Ich kann Ihre Nachhaltigkeitstexte auf britisches Englisch, amerikanisches Englisch oder ein internationales Englisch ausrichten – je nachdem, welche Zielgruppe Sie erreichen möchten.
Das hängt von Umfang, Textart und meiner aktuellen freien Kapazität ab. Kürzere Texte sind oft kurzfristig möglich; für umfangreichere Texte, Nachhaltigkeitsberichte, Websites oder Reportingtexte plane ich gemeinsam mit Ihnen einen realistischen Zeitrahmen.
Je nach Projekt rechne ich pro Wort, pro Stunde oder auf Projektbasis ab. Vor Beginn erhalten Sie ein klares, kostenloses und unverbindliches Angebot – ohne versteckte Zusatzkosten.
Ja. Ich bin englischer Muttersprachler, in Deutschland aufgewachsen und lebe heute in England. Dadurch verbinde ich ein sehr gutes Verständnis deutscher Texte, Märkte und Sprachvarianten mit einem natürlichen Gefühl für idiomatisches, professionelles Englisch.
Ja. Alle Texte, Unterlagen und Projektdetails werden vertraulich behandelt. Ich arbeite diskret, gebe Inhalte nicht an Dritte weiter und kann bei Bedarf auch mit bestehenden Vertraulichkeitsvereinbarungen oder NDAs arbeiten.
Ja. Gern übersetze ich kostenlos und unverbindlich einen kurzen Auszug oder prüfe einen Beispieltext, damit Sie Stil, Qualität und Arbeitsweise einschätzen können.
Senden Sie mir Ihren Text oder die wichtigsten Eckdaten – ich melde mich mit einer ehrlichen Einschätzung und einem unverbindlichen Angebot.