Lektorat, Revision & MT Post-Editing

Deutsch-Englisch-Lektoratund Revision für anspruchsvolle Fachtexte

Mit Spezialisierung in den Bereichen Finanzen, Immobilien und Nachhaltigkeit.

Ich prüfe und überarbeite englische Texte, Übersetzungen und KI-Rohfassungen – für Unternehmen, Agenturen und Organisationen, die eine sprachlich, fachlich und stilistisch zuverlässige englische Fassung brauchen.

Unverbindliches Angebot
Kostenlose Einschätzung
Patrick Haverty
Patrick Haverty

Patrick Haverty

Deutsch-Englisch-Übersetzer seit 2003

Seit 2003

Deutsch-Englisch-Lektorat
und Revision für anspruchsvolle Fachtexte

Englischer Muttersprachler

In Deutschland aufgewachsen.
Sprachlich und kulturell in beiden Welten zu Hause.

Rund 700 Aufträge pro Jahr

Für Agenturen und Direktkunden
in der Schweiz, Deutschland,
Österreich und Luxemburg.

Das Problem

Englische Texte müssen mehr leisten als fehlerfrei zu wirken.

01

Fehler, Ungenauigkeiten und KI- oder MT-Schwächen müssen erkannt werden.

02

Terminologie, Stil und Corporate Voice müssen konsistent bleiben.

03

Der Text muss zum Zweck passen – intern, publikationsreif oder gut zum Druck.

Bei englischen Texten reicht es nicht, nur offensichtliche Fehler zu korrigieren. Je nach Textart muss geprüft werden, ob Bedeutung, Terminologie, Stil, Struktur und Tonalität stimmen – und ob der Text im jeweiligen fachlichen und geschäftlichen Kontext funktioniert.

Das gilt besonders bei Übersetzungen, KI- oder maschinell erstellten Fassungen, Berichten, Website-Texten, Präsentationen, Richtlinien und anderen Texten, die nach außen wirken oder intern zuverlässig verwendet werden müssen.

Ein gutes Lektorat, eine sorgfältige Revision oder professionelles MT Post-Editing macht den englischen Text nicht einfach „schöner“, sondern sicherer, klarer, konsistenter und passender für seinen Zweck.

Die Lösung

Professionelles Lektorat, Revision
und MT Post-Editing

Lektorat

Für englische Texte, die bereits vorliegen und sprachlich, stilistisch und fachlich verbessert werden sollen.

  • Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung
  • Lesbarkeit, Textfluss und Verständlichkeit
  • Stil, Tonalität und Corporate Voice

Revision

Für Übersetzungen, die sorgfältig mit dem deutschen Ausgangstext verglichen werden müssen.

  • Bedeutung, Vollständigkeit und fachliche Richtigkeit
  • Terminologie, Konsistenz und Zahlen
  • Einhaltung von Styleguides und Kundenvorgaben

MT Post-Editing

Für maschinell oder mit KI übersetzte Rohfassungen – aber nur, wenn Post-Editing für den Text wirklich sinnvoll ist.

  • Korrektur von Sinnfehlern, Auslassungen und Terminologieproblemen
  • natürliche Syntax und publikationsreifer Stil
  • ehrliche Einschätzung, wenn eine Neuübersetzung besser ist

Korrekturlesen & Final Check

Für finale Texte, bei denen nur noch notwendige Korrekturen und letzte Details geprüft werden.

  • Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung
  • Trennungen, Seitenzahlen und Layoutauffälligkeiten
  • Gut-zum-Druck-Prüfung nach Aufwand

Wichtig bei Fachübersetzung: Fachliche Genauigkeit und guter Stil schließen sich nicht aus. Die beste englische Fassung ist präzise, klar lesbar und professionell – ohne unnötig schwerfällig zu wirken.

Englischen Text prüfen oder KI-Übersetzung bearbeiten lassen?

Senden Sie mir einfach den Text, die Übersetzung oder die KI- bzw. ChatGPT-Rohfassung. Ich melde mich mit einer ehrlichen Einschätzung und einem unverbindlichen Angebot.

Unverbindliches Angebot ↗

Fachgebiete

Fachgebiete, in denen ich mich
besonders gut auskenne.

Finanzen, Finanzberichterstattung und Investor Relations

Finanzen & Investor-Relations

Typische Texte
GeschäftsberichteJahresberichteHalbjahresberichteBilanzenInvestorentexteFondsberichteFactsheetsMarktkommentarePräsentationenMedienmitteilungenWebsite-TexteRichtlinienKundenkommunikation
Immobilienwirtschaft, Immobilienmarketing und Immobilieninvestments

Immobilienwirtschaft

Typische Texte
ImmobilienberichteFonds- und InvestmenttexteProjektunterlagenExposésMarktberichteObjektbeschreibungenPräsentationenWebsite-TexteVerkaufsunterlagenMedienmitteilungen
Nachhaltigkeit, ESG und Energie

Umwelt & Nachhaltigkeit

Typische Texte
NachhaltigkeitsberichteESG-TexteUmweltberichteKlimakommunikationStrategie- und ProgrammtexteStakeholder-KommunikationWebsite-TextePräsentationenMedienmitteilungenRichtlinien
Weitere Erfahrung *

Neben Lektorat, Revision und MT Post-Editing in diesen drei Kernbereichen habe ich auch umfangreiche Erfahrung in weiteren Bereichen.

BetriebswirtschaftPersonalwesen & HRRechtVerwaltung & BehördenIT & DigitalisierungLogistikBildungTourismus & Gastgewerbe

* Basierend auf der Bearbeitung von mehreren Millionen Wörtern in den letzten 23 Jahren sowie auf einschlägigen Qualifikationen.

Patrick Haverty
Patrick Haverty

Patrick Haverty

Deutsch-Englisch-Übersetzer

Über mich

Hi, ich bin Patrick.

Als Brite, der in Deutschland aufgewachsen ist, war meine Kindheit von Zweisprachigkeit geprägt. Inzwischen bin ich seit über zwanzig Jahren als professioneller Übersetzer, Lektor und Revisor tätig und unterstütze Unternehmen, Agenturen und Organisationen dabei, englische Texte, Übersetzungen und KI-Rohfassungen sprachlich, fachlich und stilistisch zuverlässig zu machen.

Nutzen

Vorteile von professionellem Lektorat, Revision und MT Post-Editing.

Mit mehr als 23 Jahren Übersetzungs- und Lektoratserfahrung unterstütze ich Unternehmen, Agenturen und Organisationen dabei, englische Texte, Übersetzungen und KI-Rohfassungen sprachlich, fachlich und stilistisch zuverlässig zu machen.

Englische Texte sprachlich sicherer machen – korrekt, klar und natürlich

Bedeutung, Terminologie und fachliche Richtigkeit prüfen – besonders bei Übersetzungen

Corporate Voice, Styleguides und CI-Vorgaben berücksichtigen – konsistent und markengerecht

Texte publikationsreif machen – je nach Zweck, Zielgruppe und Medium

Korrekturschleifen vermeiden – durch sorgfältige Prüfung und klare Rückfragen

Ehrlich einschätzen – ob Lektorat, Revision, Post-Editing oder Neuübersetzung sinnvoll ist

FAQ

Häufige Fragen zu Lektorat, Revision und MT Post-Editing.

Was ist der Unterschied zwischen Lektorat, Revision, MT Post-Editing und Korrekturlesen?

Die Übergänge sind in der Praxis nicht immer trennscharf. Beim Lektorat verbessere ich vorhandene englische Texte sprachlich, stilistisch und fachlich. Bei der Revision steht der Abgleich mit einem deutschen Ausgangstext im Vordergrund. Beim MT Post-Editing überarbeite ich maschinell oder mit KI erstellte Rohfassungen. Korrekturlesen bzw. Final Check ist die letzte, bewusst enge Prüfung finaler Texte auf offensichtliche Fehler und Layoutdetails.

Bearbeiten Sie auch englische Texte, die intern oder von Nicht-Muttersprachlern erstellt wurden?

Ja. Ich überarbeite auch englische Texte, die intern erstellt, von nicht-englischen Muttersprachlern geschrieben oder mit ChatGPT und anderen KI-Tools vorbereitet wurden. Dabei achte ich auf natürliches Englisch, Terminologie, Stil, Verständlichkeit und Corporate Voice.

Arbeiten Sie mit Styleguides, Terminologielisten und CI-Vorgaben?

Ja. Ich berücksichtige vorhandene Styleguides, Terminologielisten, Glossare, CI-Vorgaben, frühere Übersetzungen und Referenztexte. Wenn Vorgaben fehlen oder Begriffe unklar sind, recherchiere ich sorgfältig und frage gezielt nach.

Ist MT Post-Editing immer sinnvoll?

Nein. Manche KI- oder MT-Rohfassungen lassen sich effizient bearbeiten. Andere enthalten so viele Sinnfehler, Auslassungen oder stilistische Probleme, dass eine Neuübersetzung sinnvoller ist. Ich gebe Ihnen dazu eine ehrliche Einschätzung.

Bieten Sie auch Korrekturlesen oder Gut-zum-Druck-Prüfungen an?

Ja. Wenn der Text bereits final ist, kann ich auch nur offensichtliche Fehler, Trennungen, Seitenzahlen oder Layoutauffälligkeiten prüfen – zum Beispiel bei Geschäftsberichten und Nachhaltigkeitsberichten als PDF-Datei kurz vor Veröffentlichung.

Welche Texte bearbeiten Sie?

Ich bearbeite unter anderem Geschäftsberichte, Nachhaltigkeitsberichte, Website-Texte, Präsentationen, Broschüren, Fachartikel, Richtlinien, Medienmitteilungen, Investorentexte, ESG-Texte und Unternehmenskommunikation.

Kann ich Ihnen zuerst einen kurzen Auszug schicken?

Ja. Gern prüfe ich kostenlos und unverbindlich einen kurzen Auszug, damit ich den Aufwand einschätzen und Ihnen sagen kann, welche Bearbeitung sinnvoll ist.

Ihre englischen Texte in guten Händen – von Anfang an

Senden Sie mir Ihre Anfrage – ich melde mich umgehend mit einer ehrlichen Einschätzung und einem kostenlosen Angebot.

Unverbindliches Angebot ↗
Kontakt Angebot anfordern