Seit 2003
Deutsch-Englisch-Lektorat
und Revision für anspruchsvolle Fachtexte
Lektorat, Revision & MT Post-Editing
Mit Spezialisierung in den Bereichen Finanzen, Immobilien und Nachhaltigkeit.
Ich prüfe und überarbeite englische Texte, Übersetzungen und KI-Rohfassungen – für Unternehmen, Agenturen und Organisationen, die eine sprachlich, fachlich und stilistisch zuverlässige englische Fassung brauchen.
Gern prüfe ich kostenlos und unverbindlich einen kurzen Auszug aus Ihrem Text oder Ihrer Übersetzung, damit Sie sich einen Eindruck von meiner Arbeitsweise verschaffen können.
Ich sage Ihnen ehrlich, ob Lektorat, Revision, MT Post-Editing oder eine Neuübersetzung sinnvoll ist – und ob sich Post-Editing bei Ihrem Text überhaupt lohnt.
Kostenlose Einschätzung anfragen ↗
Patrick Haverty
Deutsch-Englisch-Übersetzer seit 2003
Deutsch-Englisch-Lektorat
und Revision für anspruchsvolle Fachtexte
In Deutschland aufgewachsen.
Sprachlich und kulturell in beiden Welten zu Hause.
Für Agenturen und Direktkunden
in der Schweiz, Deutschland,
Österreich und Luxemburg.
Das Problem
Fehler, Ungenauigkeiten und KI- oder MT-Schwächen müssen erkannt werden.
Terminologie, Stil und Corporate Voice müssen konsistent bleiben.
Der Text muss zum Zweck passen – intern, publikationsreif oder gut zum Druck.
Bei englischen Texten reicht es nicht, nur offensichtliche Fehler zu korrigieren. Je nach Textart muss geprüft werden, ob Bedeutung, Terminologie, Stil, Struktur und Tonalität stimmen – und ob der Text im jeweiligen fachlichen und geschäftlichen Kontext funktioniert.
Das gilt besonders bei Übersetzungen, KI- oder maschinell erstellten Fassungen, Berichten, Website-Texten, Präsentationen, Richtlinien und anderen Texten, die nach außen wirken oder intern zuverlässig verwendet werden müssen.
Ein gutes Lektorat, eine sorgfältige Revision oder professionelles MT Post-Editing macht den englischen Text nicht einfach „schöner“, sondern sicherer, klarer, konsistenter und passender für seinen Zweck.
Die Lösung
Für englische Texte, die bereits vorliegen und sprachlich, stilistisch und fachlich verbessert werden sollen.
Für Übersetzungen, die sorgfältig mit dem deutschen Ausgangstext verglichen werden müssen.
Für maschinell oder mit KI übersetzte Rohfassungen – aber nur, wenn Post-Editing für den Text wirklich sinnvoll ist.
Für finale Texte, bei denen nur noch notwendige Korrekturen und letzte Details geprüft werden.
Wichtig bei Fachübersetzung: Fachliche Genauigkeit und guter Stil schließen sich nicht aus. Die beste englische Fassung ist präzise, klar lesbar und professionell – ohne unnötig schwerfällig zu wirken.
Fachgebiete
Neben Lektorat, Revision und MT Post-Editing in diesen drei Kernbereichen habe ich auch umfangreiche Erfahrung in weiteren Bereichen.
* Basierend auf der Bearbeitung von mehreren Millionen Wörtern in den letzten 23 Jahren sowie auf einschlägigen Qualifikationen.

Patrick Haverty
Deutsch-Englisch-Übersetzer
Über mich
Als Brite, der in Deutschland aufgewachsen ist, war meine Kindheit von Zweisprachigkeit geprägt. Inzwischen bin ich seit über zwanzig Jahren als professioneller Übersetzer, Lektor und Revisor tätig und unterstütze Unternehmen, Agenturen und Organisationen dabei, englische Texte, Übersetzungen und KI-Rohfassungen sprachlich, fachlich und stilistisch zuverlässig zu machen.
Nutzen
Mit mehr als 23 Jahren Übersetzungs- und Lektoratserfahrung unterstütze ich Unternehmen, Agenturen und Organisationen dabei, englische Texte, Übersetzungen und KI-Rohfassungen sprachlich, fachlich und stilistisch zuverlässig zu machen.
Englische Texte sprachlich sicherer machen – korrekt, klar und natürlich
Bedeutung, Terminologie und fachliche Richtigkeit prüfen – besonders bei Übersetzungen
Corporate Voice, Styleguides und CI-Vorgaben berücksichtigen – konsistent und markengerecht
Texte publikationsreif machen – je nach Zweck, Zielgruppe und Medium
Korrekturschleifen vermeiden – durch sorgfältige Prüfung und klare Rückfragen
Ehrlich einschätzen – ob Lektorat, Revision, Post-Editing oder Neuübersetzung sinnvoll ist
FAQ
Die Übergänge sind in der Praxis nicht immer trennscharf. Beim Lektorat verbessere ich vorhandene englische Texte sprachlich, stilistisch und fachlich. Bei der Revision steht der Abgleich mit einem deutschen Ausgangstext im Vordergrund. Beim MT Post-Editing überarbeite ich maschinell oder mit KI erstellte Rohfassungen. Korrekturlesen bzw. Final Check ist die letzte, bewusst enge Prüfung finaler Texte auf offensichtliche Fehler und Layoutdetails.
Ja. Ich überarbeite auch englische Texte, die intern erstellt, von nicht-englischen Muttersprachlern geschrieben oder mit ChatGPT und anderen KI-Tools vorbereitet wurden. Dabei achte ich auf natürliches Englisch, Terminologie, Stil, Verständlichkeit und Corporate Voice.
Ja. Ich berücksichtige vorhandene Styleguides, Terminologielisten, Glossare, CI-Vorgaben, frühere Übersetzungen und Referenztexte. Wenn Vorgaben fehlen oder Begriffe unklar sind, recherchiere ich sorgfältig und frage gezielt nach.
Nein. Manche KI- oder MT-Rohfassungen lassen sich effizient bearbeiten. Andere enthalten so viele Sinnfehler, Auslassungen oder stilistische Probleme, dass eine Neuübersetzung sinnvoller ist. Ich gebe Ihnen dazu eine ehrliche Einschätzung.
Ja. Wenn der Text bereits final ist, kann ich auch nur offensichtliche Fehler, Trennungen, Seitenzahlen oder Layoutauffälligkeiten prüfen – zum Beispiel bei Geschäftsberichten und Nachhaltigkeitsberichten als PDF-Datei kurz vor Veröffentlichung.
Ich bearbeite unter anderem Geschäftsberichte, Nachhaltigkeitsberichte, Website-Texte, Präsentationen, Broschüren, Fachartikel, Richtlinien, Medienmitteilungen, Investorentexte, ESG-Texte und Unternehmenskommunikation.
Ja. Gern prüfe ich kostenlos und unverbindlich einen kurzen Auszug, damit ich den Aufwand einschätzen und Ihnen sagen kann, welche Bearbeitung sinnvoll ist.
Senden Sie mir Ihre Anfrage – ich melde mich umgehend mit einer ehrlichen Einschätzung und einem kostenlosen Angebot.