Fachübersetzer seit 2003
Rund 700 Aufträge pro Jahr für Agenturen und Direktkunden in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg.
Unternehmenskommunikation
Mit Spezialisierung in den Bereichen Finanzen, Immobilien und Nachhaltigkeit.
Von Geschäfts- und Nachhaltigkeitsberichten über Lieferantenkodizes bis hin zu Compliance-Richtlinien: Ich übertrage deutsche Unternehmenskommunikation klar, präzise und stilsicher ins Englische.
Gern übersetze ich kostenlos und unverbindlich einen kurzen Auszug aus Ihrem Text, damit Sie sich einen Eindruck von der Qualität meiner Arbeit verschaffen können.
Ich berate Sie außerdem dazu, wie Ihr Text im Englischen am besten funktioniert – von Terminologie und Stil bis zu Zielgruppe, Kontext und Verwendungszweck.
Kostenlose Probeübersetzung anfragen ↗
Patrick Haverty
Deutsch-Englisch-Übersetzer seit 2003
Rund 700 Aufträge pro Jahr für Agenturen und Direktkunden in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg.
In Deutschland aufgewachsen, heute in England ansässig – sprachlich und kulturell in beiden Welten zu Hause.
Studium in Sprache und Wirtschaft – für sichere Übersetzungskompetenz, Fachverständnis und englische Texte, die natürlich klingen.
Fachgebiete
Neben den drei Kernbereichen verfüge ich auch über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung von Unternehmenskommunikation und Reportingtexten aus weiteren Bereichen.
* Basierend auf der Bearbeitung von mehreren Millionen Wörtern in den letzten 23 Jahren sowie auf einschlägigen Qualifikationen.
Die Herausforderung
Fachterminologie und Konzepte müssen richtig eingeordnet werden.
Stil und Ton müssen zu Textart, Zielgruppe und Kommunikationsziel passen.
Begriffe, Aussagen und Schreibweisen müssen konsistent bleiben.
Vertraulichkeit und Termine müssen zuverlässig eingehalten werden.
Bei Unternehmenskommunikation – ob Geschäftsbericht, Nachhaltigkeitsbericht, Investorentext, Pressemitteilung oder Präsentation – geht es nicht nur um sprachliche Richtigkeit. Die englische Fassung muss Inhalte fachlich sauber vermitteln, professionell wirken und die gewünschte Aussage klar transportieren.
Gleichzeitig unterscheiden sich die Anforderungen je nach Textart, Zielgruppe und Kommunikationsziel. Ein Berichtstext braucht eine andere Sprache als eine Pressemitteilung, ein Lieferantenkodex eine andere Genauigkeit als eine Präsentation für Kunden oder Investoren.
Deshalb reicht eine wörtliche Übersetzung nicht aus. Entscheidend sind fachliches Verständnis, sichere Terminologie, ein angemessener Stil und sorgfältige Detailarbeit – damit der englische Text im jeweiligen Umfeld funktioniert.
Die Lösung
Seit über 23 Jahren übersetze ich Unternehmens- und Kommunikationstexte vom Deutschen ins Englische – für Agenturen und Direktkunden in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg.
Ich übersetze nicht nur Wörter, sondern Inhalte. Gerade bei Unternehmenskommunikation ist es wichtig, fachliche Aussagen richtig einzuordnen und die passende englische Terminologie sicher zu verwenden.
Ich formuliere Ihre englischen Unternehmens- und Kommunikationstexte so, dass sie professionell wirken, natürlich lesbar sind und zur jeweiligen Zielgruppe passen.
Viele Unternehmenstexte sind sensibel, vertraulich und deadlinekritisch. Deshalb arbeite ich strukturiert, diskret und mit Blick auf Details, die für eine professionelle englische Fassung entscheidend sind.
Mein Ansatz: Ich verbinde fachliche Genauigkeit mit klarer, idiomatischer englischer Sprache – damit Ihre Unternehmenskommunikation auch auf Englisch professionell wirkt.

Patrick Haverty
Deutsch-Englisch-Übersetzer
Über mich
Als Brite, der in Deutschland aufgewachsen ist, war meine Kindheit von Zweisprachigkeit geprägt. Inzwischen bin ich seit über zwanzig Jahren als professioneller Übersetzer tätig und fertige Übersetzungen vom Deutschen ins Englische an, die Unternehmen in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg dabei unterstützen, englischsprachige Zielgruppen klar, präzise und professionell über ihre Aktivitäten zu informieren.
„Patrick ist ein herausragender Übersetzer. Die Zusammenarbeit mit ihm ist eine echte Freude, und er reagiert stets schnell auf Anfragen. Ich empfehle ihn sehr gern weiter!“
Nutzen
Mit mehr als 23 Jahren Erfahrung unterstütze ich Unternehmen, Agenturen und Organisationen dabei, deutsche Kommunikations- und Reportingtexte wirkungsvoll ins Englische zu übertragen – präzise, fachlich zuverlässig und natürlich lesbar.
Unternehmenskommunikation präzise und verständlich vermitteln – auf Englisch
Terminologie konsistent einsetzen – über Dokumente und Projekte hinweg
Berichte und Unternehmenskommunikation professionell präsentieren – klar, präzise und stilsicher
Kommunikation mit Kunden, Investoren und Partnern stärken – professionell und stilsicher
Vertrauen schaffen – mit Texten, die fachlich und stilistisch überzeugen
FAQ
Eine professionelle Übersetzung von Unternehmenskommunikation berücksichtigt Terminologie, fachlichen Kontext, Zielgruppe, Verwendungszweck, Stil, Corporate Voice und Konsistenz – damit der englische Text fachlich zuverlässig ist, professionell klingt und im jeweiligen Umfeld funktioniert.
Ich übersetze unter anderem Geschäftsberichte, Nachhaltigkeitsberichte, Finanz- und Investorentexte, Immobilien- und Fondstexte, Pressemitteilungen, Präsentationen, Broschüren, Compliance-Richtlinien, Lieferantenkodizes sowie weitere Kommunikations- und Reportingtexte. Entscheidend ist, dass Terminologie, Fachkontext und Stil stimmen.
Ja. Ich arbeite mit Glossaren, Styleguides, bestehenden Übersetzungen, Terminologielisten und Referenztexten, wenn diese vorhanden sind. Falls Begriffe unklar sind, recherchiere ich sie sorgfältig und frage bei Bedarf nach, bevor ich eine Lösung festlege.
Ja. Bei nach außen gerichteter Unternehmenskommunikation reicht eine wörtliche Übersetzung praktisch nie aus. Deshalb passe ich Begriffe, Tonalität, Beispiele und kulturelle Nuancen an die englischsprachige Zielgruppe und den jeweiligen Verwendungszweck an.
Anspruchsvolle Unternehmenskommunikation sollte nie ausschließlich maschinell übersetzt werden. Bei weniger kreativen oder stärker informationsorientierten Texten kann KI-gestützte Übersetzung mit sorgfältigem MT-Post-Editing jedoch sinnvoll sein. Ich prüfe Ihren Text gern und gebe Ihnen eine ehrliche Einschätzung, welcher Ansatz passt.
Ich kann Ihre Texte auf britisches Englisch, amerikanisches Englisch oder ein internationales Englisch ausrichten – je nachdem, welche Zielgruppe Sie erreichen möchten.
Ja. Ich übersetze seit über 23 Jahren anspruchsvolle Unternehmens- und Reportingtexte vom Deutschen ins Englische – darunter Geschäftsberichte, Nachhaltigkeitsberichte, Investorentexte, Richtlinien und Präsentationen.
Das hängt von Umfang, Textart und meiner aktuellen freien Kapazität ab. Kürzere Texte sind oft kurzfristig möglich; für Berichte, Präsentationen oder umfangreichere Unterlagen plane ich gemeinsam mit Ihnen einen realistischen Zeitrahmen.
Je nach Projekt rechne ich pro Wort, pro Stunde oder auf Projektbasis ab. Vor Beginn erhalten Sie ein klares, kostenloses und unverbindliches Angebot – ohne versteckte Zusatzkosten.
Ja. Ich bin englischer Muttersprachler, in Deutschland aufgewachsen und lebe heute in England. Dadurch verbinde ich ein sehr gutes Verständnis deutscher Texte, Märkte und Sprachvarianten mit einem natürlichen Gefühl für idiomatisches, professionelles Englisch.
Ja. Gern übersetze ich kostenlos und unverbindlich einen kurzen Auszug, damit Sie Stil, Qualität und Arbeitsweise einschätzen können.
Senden Sie mir Ihre Anfrage – ich melde mich umgehend mit einer ehrlichen Einschätzung und einem kostenlosen Angebot.