Fachübersetzer seit 2003
Rund 700 Aufträge pro Jahr für Agenturen und Direktkunden in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg.
Marketing-Übersetzung & Transkreation
Für Marketing- und Kommunikationstexte, die auf Englisch nicht nur korrekt sein müssen, sondern natürlich klingen, zur Marke passen und die gewünschte Wirkung erzielen.
Ich übertrage Ihre Botschaft vom Deutschen ins Englische – idiomatisch, stilsicher und mit Gespür für Tonalität, Zielgruppe und kulturelle Nuancen.
Gern übersetze ich kostenlos und unverbindlich einen kurzen Auszug aus Ihrem Text, damit Sie sich einen Eindruck von der Qualität meiner Arbeit verschaffen können.
Ich berate Sie außerdem zur passenden Übersetzungsstrategie – von Marketing-Übersetzung bis Transkreation.
Kostenlose Probeübersetzung anfragen ↗
Patrick Haverty
Deutsch-Englisch-Fachübersetzer seit 2003
Rund 700 Aufträge pro Jahr für Agenturen und Direktkunden in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg.
In Deutschland aufgewachsen, heute in England ansässig – sprachlich und kulturell in beiden Welten zu Hause.
Studium in Sprache und Wirtschaft – für sichere Übersetzungskompetenz, Fachverständnis und englische Texte, die natürlich klingen.
Die Herausforderung
Terminologie, Stil und Register müssen stimmen.
Kulturelle Nuancen müssen ins Englische übertragen werden.
Manches muss neu gedacht werden,
damit die Wirkung erhalten bleibt.
Ein deutscher Marketingtext kann sachlich richtig übersetzt sein – und trotzdem nicht funktionieren. Vielleicht klingt er zu nah am Ausgangstext. Vielleicht wirkt er steif, austauschbar oder einfach nicht nach Ihrer Marke.
Gerade bei Websites, Broschüren, Kampagnen und Markenkommunikation kommt es nicht nur auf korrekte Wörter an. Entscheidend ist, dass Ton, Rhythmus, Markenstimme und Wirkung auch im Englischen erhalten bleiben.
Die Aufgabe ist also nicht, den deutschen Text möglichst wörtlich nachzubauen. Die Aufgabe ist, einen englischen Text zu schaffen, der beim Zielpublikum ankommt – natürlich, stilsicher und ohne Übersetzungsgefühl.
Die passende Lösung
Für Marketing- und Kommunikationstexte, die natürlich, markengerecht und flüssig ins Englische übertragen werden sollen – nah am Ausgangstext, aber ohne steifen Übersetzungston. Unter anderem:
Für Texte, bei denen die Idee im Englischen neu gelöst werden muss – freier, kreativer und mit Blick auf Klang, Zielgruppe und kulturelle Wirkung. Unter anderem:
Mehr zu Transkreation: In meinem Blogartikel zeige ich anhand von fünf bekannten deutschen Slogans, warum Marketingtexte oft mehr brauchen als eine wörtlich korrekte Übersetzung. Artikel lesen ↗
Fachgebiete
Neben Marketing-Übersetzung und Transkreation in diesen drei Kernbereichen habe ich auch umfangreiche Erfahrung mit Marketing- und Kommunikationstexten aus weiteren Bereichen.
* Basierend auf der Bearbeitung von mehreren Millionen Wörtern in den letzten 23 Jahren sowie auf einschlägigen Qualifikationen.

Patrick Haverty
Deutsch-Englisch-Fachübersetzer
Über mich
Als Brite, der in Deutschland aufgewachsen ist, war meine Kindheit von Zweisprachigkeit geprägt. Inzwischen bin ich seit über zwanzig Jahren als professioneller Übersetzer tätig und fertige Übersetzungen vom Deutschen ins Englische an, die Unternehmen in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg dabei helfen, bei ihrem englischsprachigen Publikum maximale Wirkung zu erzielen – sei es, um Produkte und Dienstleistungen zu vermarkten, über ihre Aktivitäten zu berichten oder Spitzentalente zu gewinnen.
„Patrick ist ein herausragender Übersetzer. Die Zusammenarbeit mit ihm ist eine echte Freude, und er reagiert stets schnell auf Anfragen. Ich empfehle ihn sehr gern weiter!“
Nutzen
Mit mehr als 23 Jahren Erfahrung unterstütze ich Unternehmen, Agenturen und Organisationen dabei, deutsche Marketing- und Kommunikationstexte wirkungsvoll ins Englische zu übertragen – präzise, idiomatisch und je nach Text näher am Original oder kreativ neu gelöst.
Produkte und Dienstleistungen überzeugend präsentieren – in englischsprachigen Märkten
Ihre Marke international klarer positionieren – mit Texten, bei denen Tonalität und Botschaft stimmen
Websites, Broschüren und Kampagnen verbessern – für englischsprachige Zielgruppen
Kommunikation mit Kunden, Investoren und Partnern stärken – professionell und stilsicher
User Experience und SEO gezielter unterstützen – für internationale Besucher und Suchanfragen
Leads, Anfragen und Bewerbungen fördern – durch klare englische Texte mit Wirkung
FAQ
Marketing-Übersetzung bedeutet, Marketingtexte so ins Englische zu übertragen, dass sie nicht nur korrekt, sondern auch natürlich, stilsicher und markengerecht klingen.
Transkreation ist eine kreative Form der Übersetzung. Der Text wird sprachlich und kulturell so angepasst, dass er im englischen Zielmarkt die gleiche Wirkung erzielt wie das deutsche Original.
Transkreation ist besonders sinnvoll bei Claims, Headlines, Kampagnen, Anzeigen, Slogans oder kurzen Markentexten, bei der Wortlaut, Ton und kulturelle Wirkung eng zusammenhängen.
Kreative Marketingtexte sollten nie ausschließlich maschinell übersetzt werden. Bei weniger kreativen oder stärker informationsorientierten Texten kann KI-gestützte Übersetzung mit sorgfältigem MT-Post-Editing jedoch sinnvoll sein. Ich prüfe Ihren Text gern und gebe Ihnen eine ehrliche Einschätzung, welcher Ansatz passt.
Ja. Ich übersetze und lokalisiere deutschsprachige Websites für englischsprachige Zielgruppen – von Unternehmenswebsites über Landingpages bis zu SEO-Texten. Mehr dazu finden Sie auf der Seite Website-Übersetzung & Lokalisierung.
Ja. Gern übersetze ich kostenlos und unverbindlich einen kurzen Auszug, damit Sie Stil, Qualität und Arbeitsweise einschätzen können.
Das hängt von Umfang, Textart und meiner aktuellen freien Kapazität ab. Kürzere Texte sind oft kurzfristig möglich; für Websites, Kampagnen oder umfangreichere Unterlagen plane ich gemeinsam mit Ihnen einen realistischen Zeitrahmen.
Je nach Projekt rechne ich pro Wort, pro Stunde oder auf Projektbasis ab. Vor Beginn erhalten Sie ein klares, kostenloses und unverbindliches Angebot – ohne versteckte Zusatzkosten.
Ja. Ich bin englischer Muttersprachler, in Deutschland aufgewachsen und lebe heute in England. Dadurch verbinde ich ein sehr gutes Verständnis deutscher Texte, Märkte und Sprachvarianten mit einem natürlichen Gefühl für idiomatisches, professionelles Englisch.
Ja. Ich habe Sprache und Wirtschaft studiert und arbeite seit über zwanzig Jahren mit Marketingtexten, Unternehmenskommunikation und Fachtexten aus Bereichen wie Finanzen, Immobilien und Nachhaltigkeit.
Senden Sie mir Ihre Anfrage – ich melde mich umgehend mit einer ehrlichen Einschätzung und einem kostenlosen Angebot.