Fachübersetzer seit 2003
Rund 700 Aufträge pro Jahr für Agenturen und Direktkunden in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg.
Geschäftsberichte
Fachlich präzise, klar formuliert und stilsicher.
Für Unternehmen, Agenturen und Organisationen in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg, die Geschäftsberichte, Jahresberichte, Halbjahresberichte, Quartalsberichte und weitere Reportingtexte präzise und stilsicher ins Englische übersetzen lassen möchten.
Gern prüfe ich Ihren Geschäftsbericht oder eine Beispielpassage kostenlos und unverbindlich und gebe Ihnen eine ehrliche Einschätzung zu Umfang, Terminologie, Stil und Bearbeitungsaufwand.
Ich berate Sie außerdem dazu, wie Ihr Geschäftsbericht auf Englisch am besten wirkt – von Finanzterminologie, Kennzahlen und Stil bis zu Zielgruppe, Kontext und Verwendungszweck.
Kostenlose Probeübersetzung anfragen ↗
Patrick Haverty
Deutsch-Englisch-Fachübersetzer seit 2003
Rund 700 Aufträge pro Jahr für Agenturen und Direktkunden in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg.
In Deutschland aufgewachsen, heute in England ansässig – sprachlich und kulturell in beiden Welten zu Hause.
Studium in Sprache und Wirtschaft – für sichere Übersetzungskompetenz, Fachverständnis und englische Texte, die natürlich klingen.
Schwerpunkte
Diese Teile erklären Geschäftsmodell, Strategie, Geschäftsentwicklung und Ausblick. Die englische Fassung muss fachlich stimmen, aber trotzdem flüssig und glaubwürdig lesbar sein.
Typische Bestandteile
Der Finanzteil verlangt sichere Rechnungslegungsterminologie, korrektes Verständnis von Kennzahlen, Abschlussbestandteilen und Standards sowie konsistente englische Formulierungen.
Typische Bestandteile
Viele Geschäftsberichte enthalten Governance-, Vergütungs-, Risiko-, Compliance- und Nachhaltigkeitskapitel. Diese Inhalte brauchen präzise Terminologie und eine passende Berichtssprache.
Typische Bestandteile
Neben Geschäftsberichten übersetze ich auch weitere Unternehmenskommunikations-, Marketing- und Reportingtexte in diesen Bereichen.
* Basierend auf der Bearbeitung von mehreren Millionen Wörtern in den letzten 23 Jahren sowie auf einschlägigen Qualifikationen.
Die Herausforderung
Unterschiedliche Teile eines Geschäftsberichts erfordern jeweils einen anderen Übersetzungsansatz.
Finanzterminologie, Reportingbegriffe und unternehmensspezifische Formulierungen müssen sicher beherrscht werden.
Der Stil muss je nach Berichtsteil wechseln – sachlich und präzise im Lagebericht, klar und gut lesbar im Aktionärsbrief.
Kennzahlen, Prozentwerte, Perioden, Namen und Schreibweisen müssen exakt und konsistent sein.
Geschäftsberichte verbinden sehr unterschiedliche Textsorten. Ein Lagebericht muss präzise und nachvollziehbar informieren. Ein CEO-Statement oder Aktionärsbrief muss verständlich und glaubwürdig klingen. Ein Finanzbericht muss Zahlen, Terminologie und Zusammenhänge korrekt wiedergeben.
Deshalb reicht gutes Englisch allein nicht aus. Der Übersetzer muss verstehen, worum es fachlich geht, welche Terminologie im jeweiligen Kontext passt und wie der Bericht bei Investoren, Aktionären, Analysten und anderen Stakeholdern wirkt.
Eine gute Übersetzung eines Geschäftsberichts überträgt Inhalte deshalb nicht nur sprachlich korrekt, sondern fachlich zuverlässig, klar lesbar und in einem Stil, der zur jeweiligen Berichtskomponente passt.
Die Lösung
Seit über 23 Jahren übersetze ich Geschäftsberichte, Jahresberichte und Reportingtexte vom Deutschen ins Englische – für Agenturen und Direktkunden in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg.
Geschäftsberichte verlangen fachliches Verständnis und sichere Terminologie – von Rechnungslegung und Finanzkennzahlen bis zu Governance-, Risiko- und Nachhaltigkeitsthemen.
Ich formuliere Ihre englischen Berichtstexte so, dass sie professionell wirken, gut lesbar sind und zur jeweiligen Berichtskomponente passen – vom Aktionärsbrief bis zum sachlichen Finanzteil.
Geschäftsberichte sind deadlinekritisch und enthalten häufig sensible Unternehmens- und Finanzinformationen. Deshalb arbeite ich strukturiert, diskret und mit besonderer Sorgfalt im Detail.
Hinweis: Enthält Ihr Geschäftsbericht umfangreiche Nachhaltigkeits- oder ESG-Berichtsteile? Dann kann auch meine Erfahrung mit Nachhaltigkeitsberichten relevant sein.

Patrick Haverty
Deutsch-Englisch-Fachübersetzer
Über mich
Als Brite, der in Deutschland aufgewachsen ist, war meine Kindheit von Zweisprachigkeit geprägt. Inzwischen bin ich seit über zwanzig Jahren als professioneller Übersetzer tätig und übersetze Geschäftsberichte, Jahresberichte und Reportingtexte für Unternehmen in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg ins Englische – für britische, amerikanische und internationale Zielgruppen.
„Patrick ist ein herausragender Übersetzer. Die Zusammenarbeit mit ihm ist eine echte Freude, und er reagiert stets schnell auf Anfragen. Ich empfehle ihn sehr gern weiter!“
Nutzen
Mit über 23 Jahren Erfahrung unterstütze ich Unternehmen, Agenturen und Organisationen in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg dabei, Geschäftsberichte und weitere Reportingtexte zuverlässig ins Englische zu übersetzen – fachlich sicher, terminologisch konsistent und sorgfältig bis ins Detail.
Sicherheit bei Fachinhalten und Terminologie – Damit Rechnungslegungsbegriffe sowie Governance-, Risiko- und Nachhaltigkeitsthemen korrekt, kontextgerecht und im Einklang mit relevanten Standards ins Englische übersetzt werden.
Verlässlichkeit im Reportingprozess – Damit auch umfangreiche, sensible und deadlinekritische Berichtstexte strukturiert, sorgfältig und termingerecht bearbeitet werden.
Professionelle Wirkung auf Englisch – Damit Ihr Geschäftsbericht nicht übersetzt klingt, sondern auch auf Englisch klar, glaubwürdig und idiomatisch formuliert ist.
Konsistenz und Sorgfalt bis ins Detail – Damit Begriffe, Zahlen, Schreibweisen, Überschriften, Querverweise und wiederkehrende Formulierungen im gesamten Bericht einheitlich bleiben.
FAQ
Eine professionelle Geschäftsberichtsübersetzung berücksichtigt Terminologie, fachlichen Kontext, Zielgruppe, Stil, Corporate Voice, Kennzahlen und Konsistenz – damit Ihr Bericht auf Englisch fachlich korrekt, klar und professionell klingt.
Ja. Ich habe an der University of Nottingham einen BA Joint Honours in Management Studies & German erworben, mit deutschen Sprach-, Literatur- und Übersetzungsmodulen sowie betriebswirtschaftlichen Fächern wie Corporate Finance, Financial Economics, Accounting, Business Economics, Business Ethics & Sustainability, Marketing Management und Strategic Management. Diese Kombination aus Sprache, Betriebswirtschaft und über 23 Jahren Übersetzungserfahrung ist besonders relevant für Geschäftsberichte, Finanzberichterstattung und Unternehmenskommunikation.
Ja. Meine Muttersprache ist Englisch; ich komme aus Großbritannien, habe zwischen meinem dritten und elften Lebensjahr in Deutschland gelebt und lebe heute in England. Dadurch verbinde ich ein sehr gutes Verständnis deutscher Texte, Märkte und Sprachvarianten mit einem natürlichen Gefühl für idiomatisches, professionelles Englisch.
Ich übersetze Geschäftsberichte, Jahresberichte, Halbjahresberichte, Lageberichte, Finanzberichte, Aktionärsbriefe, CEO- und CFO-Statements, Corporate-Governance-Texte, Vergütungsberichte, Nachhaltigkeitskapitel und weitere Reportingtexte.
Ja. Ich arbeite mit Glossaren, Styleguides, bestehenden Übersetzungen, Terminologielisten und Referenztexten, wenn diese vorhanden sind. Bei Geschäftsberichten und Reportingtexten achte ich außerdem darauf, dass englische Formulierungen und Begriffe mit offiziellen Bezeichnungen oder Übersetzungen relevanter Standards übereinstimmen. Falls Begriffe unklar sind, recherchiere ich sie sorgfältig und frage bei Bedarf nach, bevor ich eine Lösung festlege.
Ja. Bei Geschäftsberichten reicht eine wörtliche Übersetzung praktisch nie aus. Deshalb passe ich Terminologie, Tonalität und kulturelle Nuancen an die englischsprachige Zielgruppe und den jeweiligen Verwendungszweck an – ohne die fachliche Aussage zu verwässern.
Geschäftsberichte sollten nicht ungeprüft maschinell übersetzt werden. Machine Translation kann bei Fachterminologie, Rechnungslegungsbegriffen, Tonalität, Zahlenlogik und wiederkehrenden Formulierungen schnell an Grenzen stoßen. Je nach Text, Zweck und Risikoprofil kann MT aber als Ausgangspunkt geeignet sein – dann sollte die englische Fassung von einem erfahrenen Fachübersetzer sorgfältig post-editiert werden. Wenn Sie möchten, prüfe ich Ihren Text und gebe Ihnen eine ehrliche Einschätzung, ob MT-Post-Editing sinnvoll ist oder ob eine klassische Humanübersetzung die bessere Lösung ist.
Ich kann Ihren Geschäftsbericht auf britisches Englisch, amerikanisches Englisch oder ein internationales Englisch ausrichten – je nachdem, welche Zielgruppe Sie erreichen möchten.
Ja. Für die Angebotserstellung und inhaltliche Prüfung reicht meist ein PDF. Für die eigentliche Übersetzung sind editierbare Ausgangsdateien jedoch ideal – zum Beispiel Word, Excel oder InDesign/IDML. Bei Geschäftsberichten, die bereits gesetzt sind, kann ich je nach Projekt direkt mit InDesign- bzw. IDML-Dateien arbeiten und die übersetzte Datei für die Weiterverarbeitung zurückliefern. Den finalen PDF-Export übernimmt häufig die zuständige Agentur oder Grafikabteilung; auf Wunsch kann ich aber auch die englische PDF-Fassung prüfen.
In der Regel rechne ich nach Wortzahl, Aufwand oder einem vereinbarten Projektpreis ab – je nach Textart, Umfang, Format und gewünschtem Zeitrahmen. Wenn Sie mir Ihren Geschäftsbericht oder eine Beispielpassage zusenden, erhalten Sie ein klares Angebot, bevor ich mit der Übersetzung beginne.
Das hängt vom Umfang, der Textart, dem Dateiformat und der gewünschten Lieferfrist ab. Bei umfangreicheren Projekten wie Geschäftsberichten, Jahresberichten oder Halbjahresberichten stimme ich den Zeitplan individuell mit Ihnen ab.
Ja. Gern übersetze ich kostenlos und unverbindlich einen kurzen Auszug oder prüfe eine Beispielpassage, damit Sie Stil, Qualität und Arbeitsweise einschätzen können.
Senden Sie mir Ihren Geschäftsbericht, einen Auszug oder die wichtigsten Eckdaten – ich melde mich mit einer ehrlichen Einschätzung und einem unverbindlichen Angebot.