Fachübersetzer seit 2003
Rund 700 Aufträge pro Jahr für Agenturen und Direktkunden in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg.
Nachhaltigkeitsberichte
Fachlich präzise, klar formuliert und stilsicher.
Für Unternehmen, Agenturen und Organisationen in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg, die Nachhaltigkeitsberichte, ESG-Berichte und CSRD-/ESRS-Berichtstexte präzise und stilsicher ins Englische übersetzen lassen möchten.
Gern prüfe ich Ihren Nachhaltigkeitsbericht oder eine Beispielpassage kostenlos und unverbindlich und gebe Ihnen eine ehrliche Einschätzung zu Umfang, Terminologie, Stil und Bearbeitungsaufwand.
Ich berate Sie außerdem dazu, wie Ihr Nachhaltigkeitsbericht auf Englisch am besten wirkt – von ESRS-, GRI- und SDG-Terminologie bis zu Zielgruppe, Kontext und Veröffentlichungszweck.
Kostenlose Probeübersetzung anfragen ↗
Patrick Haverty
Deutsch-Englisch-Fachübersetzer seit 2003
Rund 700 Aufträge pro Jahr für Agenturen und Direktkunden in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg.
In Deutschland aufgewachsen, heute in England ansässig – sprachlich und kulturell in beiden Welten zu Hause.
Studium in Sprache und Wirtschaft – für sichere Übersetzungskompetenz, Fachverständnis und englische Texte, die natürlich klingen.
Schwerpunkte
Diese Berichtsteile erklären Nachhaltigkeitsstrategie, wesentliche Themen, Ziele, Maßnahmen und Fortschritte. Die englische Fassung muss fachlich präzise sein und zugleich als Berichtstext stilsicher lesbar bleiben.
Typische Bestandteile
Diese Kapitel behandeln ökologische, soziale und Governance-bezogene Themen – von Klima, Energie und Lieferketten bis zu Mitarbeitenden, Compliance und Geschäftsverhalten. Hier braucht es präzise Terminologie und einen klaren, sachlichen Stil.
Typische Bestandteile
Diese Berichtsteile enthalten Kennzahlen, Datenpunkte, Tabellen, Methodik, Verweise und Anhänge. Die englische Fassung muss konsistent, nachvollziehbar, terminologisch sauber und mit relevanten Standards sowie dem Berichtskontext abgestimmt sein.
Typische Bestandteile
Neben Nachhaltigkeitsberichten übersetze ich auch weitere Unternehmenskommunikations-, Marketing- und Reportingtexte in diesen Bereichen.
* Basierend auf der Bearbeitung von mehreren Millionen Wörtern in den letzten 23 Jahren sowie auf einschlägigen Qualifikationen.
Die Herausforderung
Unterschiedliche Teile eines Nachhaltigkeitsberichts erfordern jeweils einen anderen Übersetzungsansatz.
ESG-Begriffe, Standards und branchenspezifische Rahmenwerke müssen korrekt und kontextgerecht ins Englische übersetzt werden.
Der Stil muss stilsicher, sachlich und gut lesbar sein – ohne Greenwashing oder vage Nachhaltigkeitsfloskeln.
Kennzahlen, Einheiten, Zieljahre, Datenpunkte und Querverweise müssen exakt und konsistent bleiben.
Nachhaltigkeitsberichte verbinden sehr unterschiedliche Inhalte: Strategie, Wesentlichkeit, Ziele, Maßnahmen, ESG-Kennzahlen, Policies, Risiken, Chancen, Auswirkungen und Fortschritte. Je nach Berichtsteil geht es um präzise Standardterminologie, belastbare Daten oder verständliche Kommunikation für unterschiedliche Stakeholder.
Deshalb reicht gutes Englisch allein nicht aus. Es genügt nicht, deutsche Formulierungen nur „schön“ ins Englische zu bringen. Entscheidend ist, wann offizielle englische Begriffe aus Standards, Rahmenwerken und Kundenterminologie verwendet werden müssen – etwa bei ESRS, GRI Standards, SDGs, branchenspezifischen Rahmenwerken wie GRESB oder klimabezogenen Kennzahlen.
Eine gute Übersetzung eines Nachhaltigkeitsberichts ist deshalb fachlich zuverlässig, terminologisch konsistent und sprachlich stilsicher – von ESG-Kennzahlen und ESRS-Datenpunkten bis zu Strategie-, Fortschritts- und Managementtexten.
Die Lösung
Seit über 23 Jahren übersetze ich Unternehmenskommunikation, Fachtexte und Reportingtexte vom Deutschen ins Englische. Nachhaltigkeits- und ESG-Berichte gehören heute zu meinen wichtigen Schwerpunkten.
Nachhaltigkeitsberichte verlangen fachliches Verständnis und sichere Terminologie – von ESRS und GRI bis zu Klima, Energie, Lieferketten, Governance und Sustainable Finance.
Ich formuliere Ihre englischen Berichtstexte so, dass sie professionell wirken, gut lesbar sind und zur jeweiligen Berichtskomponente passen – von Strategie und Wesentlichkeit bis zu ESG-Kennzahlen und Managementtexte.
Nachhaltigkeitsberichte sind deadlinekritisch und enthalten häufig sensible Unternehmens-, ESG- und Nachhaltigkeitsinformationen. Deshalb arbeite ich strukturiert, diskret und mit besonderer Sorgfalt im Detail.
Hinweis: Steht Ihr Nachhaltigkeitsbericht im Zusammenhang mit dem Geschäftsbericht oder Jahresbericht? Dann kann auch meine Erfahrung mit Geschäftsberichten relevant sein.

Patrick Haverty
Deutsch-Englisch-Fachübersetzer
Über mich
Als Brite, der in Deutschland aufgewachsen ist, war meine Kindheit von Zweisprachigkeit geprägt. Inzwischen bin ich seit über zwanzig Jahren als professioneller Übersetzer tätig und übersetze Nachhaltigkeitsberichte, ESG-Berichte und Nachhaltigkeitskapitel für Unternehmen in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg ins Englische – für britische, amerikanische und internationale Zielgruppen.
„Patrick ist ein herausragender Übersetzer. Die Zusammenarbeit mit ihm ist eine echte Freude, und er reagiert stets schnell auf Anfragen. Ich empfehle ihn sehr gern weiter!“
Nutzen
Mit über 23 Jahren Erfahrung unterstütze ich Unternehmen, Agenturen und Organisationen in der Schweiz, Deutschland, Österreich und Luxemburg dabei, Nachhaltigkeitsberichte und ESG-Reportingtexte zuverlässig ins Englische zu übersetzen – fachlich sicher, terminologisch konsistent und stilsicher formuliert.
Sicherheit bei Fachinhalten und Terminologie – Damit Nachhaltigkeitsthemen, ESG-Begriffe und Berichtsinhalte korrekt, kontextgerecht und im Einklang mit relevanten Standards ins Englische übersetzt werden.
Stilsichere Sprache auf Englisch – Damit Ihr Nachhaltigkeitsbericht klar, sachlich und professionell klingt – ohne Greenwashing, Übertreibung oder vage Nachhaltigkeitsfloskeln.
Verlässlichkeit im Reportingprozess – Damit umfangreiche, sensible und vertrauliche Berichtstexte strukturiert, sorgfältig und termingerecht bearbeitet werden.
Sorgfalt und Konsistenz bis ins Detail – Damit Begriffe, Kennzahlen, Einheiten, Zieljahre, Querverweise und wiederkehrende Formulierungen im gesamten Bericht einheitlich bleiben.
FAQ
Eine professionelle Übersetzung eines Nachhaltigkeitsberichts berücksichtigt ESG-Terminologie, Reportingstandards, Zielgruppe, Stil, Kennzahlen, Tabellen, Querverweise und Konsistenz – damit der Bericht auf Englisch fachlich korrekt, stilsicher und professionell wirkt.
Ja. Ich habe an der University of Nottingham einen BA Joint Honours in Management Studies & German erworben, unter anderem mit Business Ethics & Sustainability, Strategic Management, Accounting, Corporate Finance, Marketing Management und Übersetzungsmodulen. Dazu kommen über 23 Jahre Erfahrung mit Unternehmenskommunikation, Reportingtexten, Finanztexten und Nachhaltigkeitsthemen.
Ja. Meine Muttersprache ist Englisch; ich komme aus Großbritannien, habe zwischen meinem dritten und elften Lebensjahr in Deutschland gelebt und lebe heute in England. Dadurch verbinde ich ein sehr gutes Verständnis deutscher Texte, Märkte und Sprachvarianten mit einem natürlichen Gefühl für idiomatisches, professionelles Englisch.
Ja. Bei Nachhaltigkeitsberichten ist offizielle englische Terminologie besonders wichtig. Ich gleiche Begriffe mit vorhandener Kundenterminologie, Referenzberichten und offiziellen englischen Formulierungen ab – zum Beispiel bei ESRS, GRI Standards, SDGs, branchenspezifischen Rahmenwerken wie GRESB, Klimabegriffen, Menschenrechten, Energiepolitik, Lieferketten, Governance und Sustainable Finance.
Ja. Ich kann den Bericht auf britisches Englisch, amerikanisches Englisch oder ein internationales Englisch ausrichten – je nachdem, ob er vor allem für Investoren, Kunden, Mitarbeitende, Behörden, Ratingagenturen oder eine breite internationale Öffentlichkeit gedacht ist.
Nachhaltigkeitsberichte sollten nicht ungeprüft maschinell übersetzt werden. Machine Translation kann bei Fachterminologie, ESG-Konzepten, offiziellen Standardbegriffen, Tonalität, Zahlenlogik und wiederkehrenden Formulierungen schnell an Grenzen stoßen. Je nach Text, Zweck und Risikoprofil kann MT aber als Ausgangspunkt geeignet sein – dann sollte die englische Fassung von einem erfahrenen Fachübersetzer sorgfältig post-editiert werden. Wenn Sie möchten, prüfe ich Ihren Text und gebe Ihnen eine ehrliche Einschätzung, ob MT-Post-Editing sinnvoll ist oder ob eine klassische Humanübersetzung die bessere Lösung ist.
Ich arbeite je nach Zielmarkt mit britischem Englisch, amerikanischem Englisch oder internationalem Englisch. Wichtig ist, dass Schreibweisen, Terminologie, Datumsformate, Einheiten und Stil im gesamten Bericht konsistent bleiben.
Ja. Für die Angebotserstellung und inhaltliche Prüfung reicht meist ein PDF. Für die eigentliche Übersetzung sind editierbare Ausgangsdateien jedoch ideal – zum Beispiel Word, Excel oder InDesign/IDML. Bei Nachhaltigkeitsberichten, die bereits gesetzt sind, kann ich je nach Projekt direkt mit InDesign- bzw. IDML-Dateien arbeiten und die übersetzte Datei für die Weiterverarbeitung zurückliefern. Den finalen PDF-Export übernimmt häufig die zuständige Agentur oder Grafikabteilung; auf Wunsch kann ich aber auch die englische PDF-Fassung prüfen.
In der Regel rechne ich nach Wortzahl, Aufwand oder einem vereinbarten Projektpreis ab – je nach Textart, Umfang, Format und gewünschtem Zeitrahmen. Wenn Sie mir Ihren Nachhaltigkeitsbericht oder eine Beispielpassage zusenden, erhalten Sie ein klares Angebot, bevor ich mit der Übersetzung beginne.
Das hängt vom Umfang, der Textart, dem Dateiformat, dem Terminologiestand und der gewünschten Lieferfrist ab. Bei umfangreicheren Projekten wie Nachhaltigkeitsberichten, ESG-Berichten oder Nachhaltigkeitsberichten nach CSRD/ESRS stimme ich den Zeitplan individuell mit Ihnen ab.
Ja. Gern übersetze ich kostenlos und unverbindlich einen kurzen Auszug oder prüfe eine Beispielpassage, damit Sie Stil, Qualität und Arbeitsweise einschätzen können.
Senden Sie mir Ihren Nachhaltigkeitsbericht, einen Auszug oder die wichtigsten Eckdaten – ich melde mich mit einer ehrlichen Einschätzung und einem unverbindlichen Angebot.